Проклятье живой воды
Шрифт:
Получив разрешение, мисс Смитсон сделала весьма неловкий и чисто символический реверанс — в широких штанах, заправленных в сапожки, и блузе навыпуск это было сделать затруднительно — и устремилась к котлам, пройдя так близко от Виктора, что тот мог бы схватить ее за локоть.
— Но, ваше сиятельство, в данном цеху нет и не может быть никакой заразы. Здесь сырье лишь очищается от примесей. С водой тут ничего не делают. И здесь нет и не может быть заболевших. Эй, вы там. Идите сюда.
Его указующий перст уперся в грудь Виктора, который, провожая взглядом мисс Смитсон, примеривался, как бы поухватистее взять бочку:
— Я?
— Да-да,
Юноша подошел, снимая кепку. Тот, кого называли вашим сиятельством, смотрел на него сверху вниз, словно ощупывая глазами.
— Как зовут?
— Виктор Чес, сэр. Я здесь грузчик.
— Давно работаешь?
— Нет. Вторую неделю… сэр.
Высокий гость покосился на лорда Макбета, вопросительно изогнув бровь:
— Всего вторую неделю? И только?
— Нет, тут есть и другие, кто работает больше. Вот ты. Иди-ка сюда. Как его зовут, Уильямс?
Управляющий пожал плечами:
— Петерс, сэр. Поступил неделю назад вместо брата, сэр.
— А что его брат?
— Уволили, сэр. За прогулы. Мы не можем позволить себе держать пустое место работника, который больше трех дней не показывается на рабочем месте. Людям нужна работа. На каждое место всегда находится двое-трое желающих. Тех, кто хочет работать, в отличие от…лодырей.
— Нет, сэр.
Виктор вздрогнул, услышав срывающийся от волнения голос Сэма.
— Что ты сказал?
Бледный, с широко раскрытыми глазами, тяжело дышащий Сэмми шагнул вперед.
— Мой брат Майкл не был прогульщиком. Он… он заболел, сэр. Заболел, и его увезли. На прошлой неделе. К нам приезжали чистильщики, и они…они его забрали.
— Вот как, — гость повернулся к сэру Макбету. — Он работал здесь? В этом цеху?
— Да, сэр, — вместо него произнес Сэм. — Недолго, потом перешел в другой цех, и там…
— И заразился?
— Не слушайте его, лорд Фрамберг. — воскликнул сэр Макбет. — Эти мужланы чего только ни готовы наговорить. Наверняка, его семье не выплатили вовремя компенсацию или сумма оказалась меньше той, на которую они рассчитывали… Но, хотя мы платим семьям наших работников…так сказать, компенсируем, если работник пострадал на производстве, но надо принимать во внимание тот факт, что производство бывает разным. Здесь, в цеху первичной обработки, риск заразиться минимален. Собственно говоря, это возможно лишь в том случае, если работник отсутствует на рабочем месте. То есть, отлынивает и вместо того, чтобы честно трудится, бродит по фабрике и сует свой нос, куда не просят, пренебрегая элементарными правилами техники безопасности. То есть, страдает от своей лени и халатности. Согласитесь, что одно дело — выплатить компенсацию семье честного труженика, который много лет отдал работе и ни разу не был замечен в чем-то предосудительном, и совсем другое — заплатить деньги прогульщику и тунеядцу.
— Майкл не был прогульщиком и тунеядцем. — запальчиво воскликнул Сэм. — Он…
— Кем бы ни был он, ты явно хуже своего братца, раз вместо того, чтобы работать, устраиваешь бунт. — перебил его сэр Макбет. — Разберитесь с ним, Уильямс. И если он будет упрямиться, укажите ему на дверь. За воротами наверняка найдется немало желающих занять его место.
Управляющий подскочил, тряхнул юношу за локоть, оттаскивая в сторону.
— Ты или заткнешься и пойдешь работать, или вылетишь отсюда прежде, чем прозвучит
Виктор волновался. Если Сэма уволят из-за его упрямства, Петерсы лишатся даже этого источника дохода. И что тогда с ними будет? На что им прокормить пятерых девочек? Да и самим тоже надо есть. Он, конечно, мог бы делиться с Сэмом своим заработком, но как же мама? Поймет ли она его порыв?
Сэм, наверное, подумал то же самое, потому что сник и вернулся к бочкам. Стиснул зубы так, что побелели скулы, зло всхлипнул, с трудом взваливая бочку на спину, зашагал по мосткам. Виктор шел за ним.
Тем временем Джонс спустился за очередной бочкой, и был остановлен гостем, лордом Фрамбергом:
— Ну, а ты, милейший? Давно тут работаешь?
— Да…кхм… — Джонс стоял, потупившись и сутулясь, — давненько. Шестой месяц уже… здесь, в цеху-то этом…э-э…сэр.
— Вот как. Ну и что? Как тебе работа?
— Да ничего, сэр. Работа как работа. Не хуже всякой другой.
— Ты как стоишь? — внезапно напустился на грузчика сэр Макбет. — Выпрямись и шапку долой. Уильямс…
Тот подскочил, рывком попытался сдернуть кепку с головы Джонса. Тот увернулся, отшатываясь, на миг вскинул голову…
— Что это? Эй, смотрите. Караул.
Виктор и Сэм как раз в это время дотащили бочки к патрубку. Шедший первым Сэм выбил пробку, выливая содержимое своей бочки в котел. У Виктора была пара минут передышки, и он обернулся на крики как раз в этот момент.
Джонс пятился, закрывая лицо руками.
— Все назад. — кричал управляющий. — У него болезнь.
— Чистильщиков сюда. Взять его.
В цех вбежало несколько человек. У двух из них в руках были странные ружья — с расширенными дулами, словно у старинных мушкетов, стреляющих дробью. Работа в цеху встала. Побросав дела, рабочие кинулись врассыпную. Джонс метнулся туда-сюда, но его стали медленно окружать, оттесняя к дальней стене.
— Мутант. Здесь мутант, — сэр Макбет взял своего гостя за локоть. — Идемте отсюда. Здесь нам нечего делать. Они сами со всем разберутся. Я держу отдельную бригаду чистильщиков, и поверьте, эти парни знают свое дело.
За его спиной послышался отчаянный рев. Все, кто были в цеху, невольно вздрогнули. Из рук Сэмми выскользнула и рухнула с мостков бочка, раскалываясь и выплескивая воду, но никто не обратил на это внимания. Взоры всех были прикованы к Джонсу. Пригнувшись, ссутулившись, слегка разведя в стороны руки, он пятился, отступая перед чистильщиками, наставившими на него раструбы своих ружей. Нарост на его щеке пламенел, как налитый кровью, и слегка пульсировал.
— А-а-ар. — взревел Джонс и ринулся в атаку. Нарост на его щеке лопнул, обдавая всех красными брызгами. Кто-то завопил — эти капли оказались горячее раскаленного металла. Попавшийся под руку мутанту чистильщик упал, отброшенный в сторону, как тряпичная кукла. Остальные выстрелили в Джонса чуть ли не в упор. От каждого выстрела его массивное тело содрогалось, но, хотя во все стороны полетели клочья рабочей блузы и ошметки плоти, ни одной капли крови не показалось.
— Аг-р-рр-р…
Присев, Джонс крутанулся на пятках, разбрасывая руки в стороны. Еще один чистильщик попал под эту странную мельницу, и, ухватив его за локоть и плечо, Джонс мигом оторвал чистильщику руку. Жуткий вопль слился с грохотом новых выстрелов — на подмогу первому отряду спешили другие.