Проклятье живой воды
Шрифт:
— Злачные места… — подхватил Джеймс.
— Вы имеете столько прав, — продолжала Роза, вздыхая. — Можете ходить, где хотите и когда захотите. А мы, женщины, вынуждены сидеть дома или наносить скучные визиты. И то все время с кем-либо и никогда в одиночестве. А мне так хочется посмотреть на мир бы хоть одним глазком. Но — увы. — леди не стоит появляться там, куда ходят джентльмены.
— Что ж, если не испугаешься, это можно устроить, — подмигнул Джеймс.
От изумления Роза не смогла вымолвить ни слова.
— Но кузен, — выдавила
— Почему: Очень даже всерьез. Ты права — леди не стоит появляться там, куда ходят джентльмены, да еще и в одиночестве. Но если ты будешь не одна, да и как бы не ты сама, а… кто-то, на тебя похожий, то… почему бы и нет.
— Что? — Роза вскочила. — Это правда? И когда?
При виде ее загоревшегося лица Джеймс напустил на себя важный вид.
— Ну, не знаю, — протянул он с напускной строгостью, — эти дела так легко не устраиваются… Может, сегодня, а может, на той неделе… Мне же надо все подготовить. Ты подождешь?
— Конечно, подожду, — закивала девушка. Ей вдруг стало так легко и весело. Жизнь снова заиграла яркими красками в ожидании самого большого приключения за все восемнадцать лет.
Сигнала к окончанию смены умаявшиеся парни не услышали. Каждый успел оттащить по одной бочке прежде, чем явился мистер Уильямс и заорал на весь цех:
— Кончай работы. Гаси костры. Прибирай все до завтра.
— Ох, наконец-то. — Сэм с трудом выпрямился, упираясь кулаками в поясницу.
— Эй, ты. — тут же настиг юношу окрик. — Команда не для вас. Бочки в сторону откатить, краны проверить, патрубки завернуть…
— Но, — Сэм оглянулся на Виктора, пожал плечами.
— А, вы новенькие. Вспомнил, — управляющий обреченно махнул рукой. — Иди за мной. Гляди. Один раз показываю, завтра то же самое сам делать будешь.
Сэм и Виктор, оставив бочки, поднялись по сходням вслед за мистером Уильямсом и через его плечо внимательно наблюдали, как тот заворачивает все краны, щелкает тумблерами и закрывает задвижки, попутно комментируя свои действия:
— Котлы за ночь остывают, так что назавтра надо все начинать с начала. Фильтры извлекаются вот отсюда и выкидываются. Раньше Джонс за этим следил, бедняга. Теперь это твоя забота, — ткнул не глядя в сторону парней. — Смотреть в оба. Этот вот рычаг должен находиться либо в горизонтальном положении, либо в вертикальном, как сейчас. Поворачивать по часовой стрелке. Ясно?
— Ага…
— Фильтры в подсобке. Заменяете вот так — этот противень выдвигаете, все из него выгребаете и на тачку. Промываете и новый фильтр вставляете. Аккурат по центру. Поняли?
— Да.
— После чего все задвигаете назад и откручиваете краны, чтобы вода пошла. Поняли?
— Поняли.
— Раз так, то сейчас марш по домам, а назавтра сразу сюда. Пока поработаете вдвоем, позже может быть, напарника вам какого-нибудь из новичков подберем.
Юноши направились к выходу. Пока мистер Уильямс учил их, как обращаться с котлами, часть рабочих уже успели покинуть фабрику. В их цеху вовсе не осталось никого, кроме них самих.
Ворота, через которые они входили утром, были распахнуты не настежь, а только на одну узкую щель, в которую могли одновременно проходить двое-трое. Из-за этого на дворе все еще оставались люди.
Причина такой задержки была понятна — на воротах стояли чистильщики, досматривая каждого выходящего.
— Долго еще? — Сэм привстал на цыпочки, пытаясь высмотреть, что там происходит. — Мамка будет волноваться…
— Подождет твоя мамка, — буркнул стоявший рядом рабочий. — Никуда не денется.
— А почему досматривают? Случилось что-нибудь?
— Новенький? — рабочий покосился на Сэма. — Оно и видно. Тут такое чуть ли не каждый день. Мутантов ловят.
Юноши переглянулись. Каких еще мутантов? Одного, Джонса, уже поймали сегодня с утра. Неужели он был не один?
— А хрен его знает, — рабочий зло сплюнул. — Мутанты — они прячутся. Кому охота на Нездешние Равнины уходить?
Сэм вздрогнул, невольно схватил Виктора за руку. Именно так: «Отправлен на Нездешние Равнины.» — им сказали про Майкла.
— Т-там их… лечат? — осторожно поинтересовался он.
— А хрен его знает, — повторил рабочий и склюнул еще раз. — Одни говорят одно, другие — другое. Пока сам не попадешь — не узнаешь. Только не поймешь.
— Почему?
— Да мутанты — они ж не люди. Они… да не знаю я. Отвяжитесь.
Зло махнул рукой, стал протискиваться в первые ряды, чтобы поскорее быть досмотренным и уйти домой. Впереди возникла потасовка — первым пройти желал каждый. Спор и начавшуюся драку разрешили чистильщики, просто за руку выдернув из толпы нескольких человек.
— Эй, парни. — их с двух сторон хлопнули по плечам — Виктора по левому, Сэма по правому. Обернувшись, юноши уставились на мисс Смитсон. Она была по-прежнему в штанах и рабочей блузе, только вот волосы вместо кепки с козырьком и очками прикрывал выцветший платок, куртка была другая, кожаная, с вытертым мехом ворота и мелкими трещинками на локтях. Да и сумки тоже не наблюдалось.
— Ждете? — усмехнулась девушка. — Долго ждать придется. Айда за мной.
И зашагала куда-то вдоль стены, в сторону от ворот. Переглянувшись, приятели последовали за нею.
— Там своей очереди ждать — до ночи простоишь, — на ходу говорила мисс Смитсон. — И так почти каждый день. Поэтому те, кому ждать неохота, через ограду выбираются. Опасно, конечно, да рисковать приходится.
— А чем опасно? — заволновался Сэм. — Охрана нагрянуть может?
— Охрана — само собой. Но таким образом и мутанты могут ускользнуть. На воротах чистильщики подозрительных выявляют и наблюдают за ними, чтобы вовремя успеть остановить. Ну, когда превращение вступит в активную стадию. Это обычно быстро происходит, но не сразу.