Проклятье живой воды
Шрифт:
— Сюда часто забредают мутанты. Обычно они редко ходят днем, но, случается, что нападают. Как правило, это изголодавшиеся одиночки, — объяснил старейшина. — Поэтому смотрите в оба.
Колонна растянулась на приличную длину — люди на себе волокли несколько тележек, на которых лежали бочки с отходами скотобоен, поскольку тягловой силы не имелось. Единственную пару коров берегли, хотя доились она так мало, что, будь среди поселенцев дети, его хватало только для них, а творог и масло, не говоря уж о сыре, поселенцы вовсе бы не видели.
В поход взяли всех новичков — как выяснилось, чтобы раз и навсегда преподать им урок и показать мутантов, так сказать, в естественной среде
Мэгги толкала одну из тележек. Вторую помогала волочить миссис Чес, и девушка время от времени бросала на мать Виктора взгляды, не решаясь заговорить. Не то, чтобы она чувствовала какую-то вину, просто если бы знать все заранее — что основной для лекарства может быть кровь и лимфа мутанта и что миссис Чес такого мутанта долго скрывала ото всех — не пришлось бы оказаться здесь. И, может быть, Мэгги уже нашла бы это самое лекарство… Хотя кого она обманывает? Профессор Макбет, несомненно, забрал бы честь открытия себе. Лаборантка в лучшем случае отделалась бы небольшой премией. А в худшем… нет, не надо тратить время на несбыточные мечты. Девушка поймала себя на мысли, что согласна на небольшую премию — только бы у нее получилось взять образцы и покинуть это место. А там…
До крепости действительно было не так уж и много — что-то около полутора миль. Но для людей, которые на себе волокли тележки с бочками практически по бездорожью, расстояние показалось огромным. Когда добрались до относительно ровной площадки неподалеку от крепостных стен, Верна, толкавшая одну из тележек наравне со всеми, с трудом разогнула спину.
У нее захватило дух от открывшегося вида. Крепость располагалась на самой высокой части острова, так что все было видно далеко окрест. Склон уступами спускался к самому пляжу, где за рощицей были видны остатки гостиницы. Причал отсюда еле просматривался, а поселок был виден еще хуже из-за деревьев. Что находилось на другой стороне острова, оставалось загадкой. Карты не было ни у кого.
Возле крепости сохранились остатки каких-то домов — то ли времянок для обслуги, то ли тут было еще одно поселение, кроме рыбачьей деревушки, заброшенное вместе с крепостью. От большинства остались одни развалины — груды камней, подгнившие стропила. Лишь один-два домика еще уцелели настолько, что их стены могли служить укрытием.
Вблизи этих домиков процессия и остановилась. У бочек вышибли днища, и успевшее протухнуть содержимое вывалили прямо на землю. Люди невольно попятились — запах стоят еще тот.
— Женщинам отойти подальше, — распорядился старейшина. — Новичкам — с ними. Встаньте вон там, за стеной.
Мэгги невольно переместилась поближе к сэру Джеймсу, который медлил до последнего, озираясь по сторонам с таким видом, словно это его привезли на прокорм мутантам. Наверное, непривычно ему чувствовать себя безоружным. Девушка невольно присмотрелась к своему спутнику. Если бы удалось узнать его поближе… Но нет. Он баронет, племянник графа Торнхильда, который заседает в палате лордов. У него невеста. И потом, ему всего двадцать два года. Конечно, он достиг совершеннолетия, но он еще слишком молод и никогда не рискнет связать свою судьбу с девушкой не своего круга. Вот мистер Гарольд Робинс — другое дело. Ему двадцать семь, он аспирант, имеет стабильный заработок, не зависит от родственников… и он человек одного с нею круга… Да и внешне ничего…
Господи, о чем она только думает. В любую минуту могут появиться мутанты.
— За камни, быстро.
Новичков оттеснили к развалинам. Мэгги оказалась в стороне от мужчин, рядом с миссис Чес. Верна прижалась к стене рядом с окном, глядела во все глаза.
Несколько долгих секунд ничего не происходило, а потом…
Звук. Где-то что-то стукнуло или хрустнуло. Перевернулся камень. С шелестом распрямилась ветка — было видно, как закачались кусты. Потом послышалось негромкое отдаленное ворчание. И последним появился запах. Едкая вонь, которая наконец-то перебила «ароматы» мясных отбросов.
— Где они?
— Вон…
Мужчины одновременно вскинули ружья и мушкеты, когда между камней что-то шевельнулось.
Откуда появился первый мутант, никто так и не заметил. Но вот никого и ничего нет — и вдруг он стоит среди камней, покачиваясь, словно не зная, в какую сторону упасть.
Кто-то из новичков тихо вскрикнул, и Верна поспешила зажать себе рот рукой, чтобы не выдать своих чувств. Существо, хоть и стояло вертикально, на двух конечностях… ой, нет, на трех. И на ноги эти подпорки походили менее всего. Расширяющиеся книзу тумбы, заканчивающиеся чем-то наподобие копыт. Из того места, где они соединялись, вырастало длинное худое туловище, которое плавно раскачивалось, словно внутри не имелось костей. Грудная клетка слегка расширялась — с нею слилась голова, так что могло бы показаться, что глаза и рот находятся чуть ниже ключиц. По бокам свешивалось то, что прежде было руками, а сейчас напоминало крючья на цепях. Мутант какое-то время вращал туловищем, пока оно не заняло подобающее положение, после чего ходко заковылял к опрокинутым бочонкам.
Пока оцепеневшие от ужаса новички взирали на это чудовище, появилось еще два. Эти были похожи, как братья-близнецы. Оба толстые, шестиногие, передвигавшиеся на всех конечностях, как огромные жуки — разве что головы, на удивление сохранившие прежний человеческий облик, торчали на удлинившихся шеях.
— Я не могу на это смотреть, — прошептала рядом с Верной какая-то женщина. — Это… господи, а что, если мой Джордж…
Она тихо всхлипнула и начала оседать на пол, сползая по стене.
— Держите ее. Если грохнется в обморок, вышвырнем дикарям. — прошипел рядом какой-то стрелок.
Женщину подхватили, но она и сама ухитрилась как-то прийти в себя и без сил прислонилась к стене, отвернувшись, чтобы не видеть того, что творилось возле бочонков с мясом.
— Дикарям? — переспросил Джеймс Фицрой. — Это еще кто такие?
— Те же мутанты. Но им повезло, — со странной интонацией ответил староста. — Хотя, смотря что под этим понимать…Эти еще безобидные.
Молодой человек не успел спросить, что тот имеет в виду.
Откуда-то совсем близко, чуть ли не из-за угла соседнего полуразвалившегося дома, послышались топот и пронзительные хриплые крики, которые могли издавать обезьяны…если бы они тут водились. Мутанты — к первым трем присоединилось еще двое, передвигавшиеся на руках, поскольку вместо ног у них были какие-то червеобразные отростки — торопливо запихивали в пасти куски мяса и кожи с костями и не успели вовремя среагировать, когда на них напали…
Люди?
Ахнув, Верна невольно подалась вперед. Эти существа ни ростом, ни сложением не отличались от людей. Правда, вопили дикими голосами, прыгали и размахивали руками, как животные. Но они ухитрились сохранить вполне привычные пропорции тел и даже кое-какую одежду.
— Отходим, — скомандовал староста. — Новички и женщины первыми. И молитесь, чтобы нас не заметили.
Верна уже хотела спросить, в чем причина, но тут дикари ринулись на мутантов. Нет, они не бросились отнимать мясо — они накинулись на тех, кто его поедает, с явным намерением разорвать на клочки.