Пророчество
Шрифт:
— Господи, женщина, ну и напугала же ты меня! — Напугала так, что я не сразу осознал смысл ее слов. — Вашего мужа?
— Вы не имеете права рыться в его бумагах. К вам они никакого отношения не имеют.
— Ошибаетесь, мадам, на этой даже стоит мое имя. — Я поднес книгу к ее глазам, но она лишь прищурилась и продолжала в упор смотреть на меня, словно пытаясь запугать.
— Так значит, Нед Келли — ваш муж. Где же он в таком случае?
Женщина пожала плечами. При свете свечи я разглядел, что она старше, чем показалось сначала, ей было
— Его нет. Скоро вернется, и тогда вы об этом пожалеете.
— Вот как? А скажите-ка, вернувшись, он по-прежнему собирается обманывать человека, предоставившего ему кров и пищу? Ему-то какая выгода во всем этом? Кто его подучил?
— Не знаю, о чем вы толкуете, — пробормотала она, отводя взгляд. — Я в мужнины дела не мешаюсь.
— Тем лучше для вас, ведь главное его дело — убивать молоденьких девушек.
Тут я ее прижал. Женщина обернулась ко мне, выпучив глаза, приоткрыв рот, однако ее замешательство длилось недолго.
— Мой муж никому зла не причинял, подлый вы клеветник! У него дар от Бога. Но чего и ждать от грязного иностранца! И глаза у вас черные, точно у мавра, — мстительно добавила она.
— Может, у меня прапрабабушка была мавританка, почем знать? — ответил я и поднялся на ноги, прихватив свечку.
У англичан совсем плохо с воображением. Женщина тупо уставилась на книгу, зажатую у меня под мышкой.
— Где твой муж? — повторил я. — Кое-кому не терпится с ним поговорить насчет его «дара от Бога». — Я поднес свечу поближе к лицу служанки, но она была женщина рослая — вровень со мной — и крепкая, такую нелегко запугать. Она смотрела на меня со спокойной наглостью городской шлюхи.
— Положите книгу, вы не имеете права, — упорствовала она.
Мое терпение лопнуло.
— Довольно рассуждать о правах! — гаркнул я, хватая ее повыше локтя и толкая к двери. — Вы с мужем кормитесь за счет великодушия доброго человека и его супруги. Отвечайте: где он сейчас? — Я резко встряхнул чертовку.
Она, словно зверь, обнажила зубы, только что не зарычала на меня. Потом неподвижная маска вернулась на ее лицо, но я успел с удовлетворением подметить проблеск страха.
— Великодушие? Ха! Скорее легковерность. Где Нед, не знаю, но думаю, там, где колдуну вроде вас и такому глупцу, как Джон Ди, его не отыскать.
— К счастью, у королевы есть специально обученные люди, они умеют разыскивать беглецов, тем паче подозреваемых в убийстве.
Женщина попыталась высвободиться, но, поскольку в руке у нее тоже была зажата свеча, движения ее оставались скованными.
— Нед никого не убивал. Такое не…
— Такое — что? — Я еще крепче сжал ее руку. — Не предусматривалось сделкой? А может быть, планы изменились. Ничего, из твоего мужа быстро выбьют признание.
— Не делайте Джоанне больно! — взмолился тихий голосок где-то на уровне моих колен.
Я глянул вниз и увидел на лестнице Артура Ди, серьезные темные глаза
— У вас все в порядке, доктор Бруно? — окликнула меня с нижней площадки Джейн Ди.
— Все хорошо. — Я склонился над малышом. — Никто никого не обижает, Артур. Пойдем вниз, к маме?
Он кивнул и вложил в мою руку свою ладошку. Вместе мы покинули чердак, а Джоанна Келли — если таково было ее настоящее имя — со свирепым выражением лица принялась наводить порядок в сундуке своего мужа.
— Вообще-то она мне не нравится, — признался Артур по дороге (шептал он громко, должно быть, на весь дом было слышно). — Один раз она меня стукнула, и мама назвала ее ведьмой.
Я чуть не расхохотался вслух.
— Потаскушка не обрадовалась, когда застала вас в комнате своего мужа, — с явным удовлетворением приветствовала меня миссис Ди. — Если он и правда ее муж.
— Да уж, любезностью она не отличается.
— И не подумаешь, что она когда-то служила в хороших домах, — продолжала хозяйка. — Должно быть, тогда она следила за своими манерами. А может, и нет, — с намеком добавила она.
Я как надевал на себя плащ, так и застыл:
— В какой семье она раньше служила?
— Горничной у графа Арундела, в его доме на Стрэнде. Почему ушла, не говорит, но подозреваю, что ее выгнали. У нее есть девочка, ровесница Артура, она оставила ее на попечение какой-то вдовы в Хаммерсмите. Ребенок не от Келли, — уточнила она. — Да и с Келли она вряд ли обвенчалась честь по чести.
— Думаете, она забеременела от кого-то в доме графа? — Я пытался переварить новую информацию.
Еще одна ниточка, ведущая к Говарду. Неужто, думал я, уставившись в тревоге на Джейн, Келли работает на Генри Говарда или на его племянника? Джоанна могла их свести. Мне вновь припомнился тот странный разговор с Говардом после концерта, его завуалированные угрозы. Он особо упоминал духов, которых Ди видит в магическом кристалле. Случайная догадка или сведения из первых рук, от доносчика?
— Откуда мне знать? Но кто-то дает ей деньги на содержание ребенка. И она хорошо одевается, лучше, чем большинство женщин ее возраста и положения. Коль скоро мой супруг столь опрометчиво предоставил жилье ее мужу, или кем он ей там приходится, я настаивала, чтобы она хотя бы помогала по хозяйству. Да, видно, зря старалась. От этого малыша в доме и то больше пользы. — Она легонько покачала младенца, и тот икнул. — Она только еду у меня из кухни ворует, и больше ничего.
Эти слова заставили меня предположить, что Келли прячется где-то поблизости, но с Джейн я делиться своей догадкой не стал: ей и так страшновато в доме без мужа, а если она заподозрит, что где-то в саду устроился «ясновидец», так и вовсе не уснет ночью.