Прямая угроза (в сокращении)
Шрифт:
Дэйв покачал головой:
— Нет, спасибо. Рад, что вы согласились встретиться со мной.
Мильро пожал плечами, словно говоря, что дело есть дело.
— Вы сказали по телефону, что интересуетесь старинным оружием. Каким именно?
— Прежде всего «дерринджерами». Восемнадцатого и девятнадцатого веков. В особенности континентальными.
— Белфаст не самое лучшее место для поисков французского и немецкого оружия, — заметил с несколько недоуменной улыбкой Мильро.
Теперь пожал плечами Дэйв:
— Никогда
— Разумеется, — улыбнулся Мильро. — В том числе и континентальные образцы.
Он встал, жестом попросил Дэйва оставаться на месте, вышел, а спустя минуту вернулся и поставил на стол шкатулку вишневого дерева. И, подняв ее крышку, показал Дэйву маленький «дерринджер», лежавший на черном бархате. Затем взял пистолет обеими руками и протянул его Дэйву.
— Работа Сабайона, — сообщил Мильро. Дэйв заглянул в дуло пистолета, стараясь, как только мог, изобразить знатока.
Мильро хмыкнул:
— Возможно, в этой части Соединенного Королевства второй такой вещи вы не найдете. Вы цените его пистолеты?
— Еще бы, — ответил Дэйв. — Такой мастер.
Он вернул пистолет Мильро.
— Сколько вы за него просите?
Мильро слегка помрачнел, как если бы упоминание о деньгах испортило их приятный разговор. Не глядя на Дэйва, он негромко сказал:
— Семнадцать тысяч фунтов.
— Понятно, — сказал Дэйв. — Подлинность вы гарантируете?
— Конечно, — усталым тоном ответил Мильро.
— Мне нужно подумать, — сказал Дэйв. — Когда мы могли бы встретиться снова?
— Ну, полагаю, завтра. Потом мне придется вернуться во Францию. Миссис Карсон, — он повел рукой в сторону дамы в черном костюме, — вправе вести переговоры от моего имени.
Дэйв покачал головой, давая понять, что предпочитает иметь дело непосредственно с хозяином фирмы:
— Я вернусь завтра утром, если вам это удобно.
— Что же, `a demain.
Оба встали, пожали друг другу руки.
— И возможно, мы сможем поговорить об оружии более современном, — сказал Дэйв.
Мильро чуть приподнял брови.
— Почему же нет? — произнес он, едва приметно пожав плечами. — Как вам будет угодно.
Прошло совсем немного времени, и зазвонил мобильный Мильро. Он, взяв трубку, осторожно произнес:
— Oui?
— Это я.
— Джеймс. — Он так и продолжал называть Пигготта прежним именем.
— Послушайте, друг мой, я получил некое сообщение. Кто-то пытается уверить меня, будто вы начали беседовать с моими старыми английскими друзьями.
— Как интересно, — уклончиво ответил Мильро. Он вел дела с Пигготтом уже многие годы, они доверяли друг другу. Однако Мильро всегда был
— Вот мне и захотелось узнать, не пересекались ли вы в последнее время с кем-нибудь необычным. Я имею в виду следующее: если предполагается, что я должен поверить этой информации, то кто-то в скором времени обратится к вам, если уже не обратился.
— Ммм. Я думаю, нам стоит встретиться.
Полчаса спустя оба мужчины сидели за столиком стоявшего неподалеку от магазина кафе.
— Незадолго до вашего звонка в мой магазин явился посетитель. Он неожиданно позвонил мне и сказал, что интересуется старинным оружием. Я показал ему прекрасный образец, он отреагировал должным образом. Я заверил его, что пистолет изготовлен мастером по имени Сабайон. Он ответил, что Сабайон был прекрасным оружейником.
— И?
— Не было такого оружейника. Я выдумал это имя, чтобы проверить его.
Пигготт фыркнул:
— Да, похоже, это наш человек. Чего он хотел на самом деле?
— Уходя, он довольно неуклюже намекнул на современное оружие. Мы договорились встретиться завтра утром. Я уверен, что он придет.
— Да и я тоже, — сказал Пигготт. — Обязательно повидайтесь с ним. Это даст и нам возможность увидеть его.
Кафе Пигготт покинул, испытывая облегчение. Вообще-то говоря, он не думал, что Мильро повел с ним двойную игру. Однако и сам не был со старым товарищем откровенным до конца, поскольку ничего не сказал ему о звонке, который получил от Данни Райана около часа назад.
— Мы понаблюдали за магазином, мистер Пи, как вы и велели. После полудня туда заходил только один покупатель. Он провел в магазине около двадцати минут. А когда уходил, мы сфотографировали его. Я проследил за ним, сколько мог, вы же сказали, что лучше упустить его, чем попасться ему на глаза.
— И ты его упустил?
— Не сразу. Он поставил машину около торгового центра «Каслкорт». После того как он уехал, я проследовал за ним до гавани. Он оторвался от меня, когда свернул в сторону A– два.
— A– два или M– два? — Это было существенно.
— A– два, мистер Пи.
Пигготт кивнул сам себе. Шоссе A– 2 шло на север. К Голливуду и «Дворцовым казармам», тут и сомневаться не приходилось.
Глава 6
Когда Лиз вернулась в посольство, ее ждал там Бруно. Он подчеркнуто посмотрел на часы.
— Ну как все прошло?
— Хорошо. Сёра очень помог мне.