Прямая угроза (в сокращении)
Шрифт:
Однако особенно озадачивающим оказалось само содержание письма — предупреждение относительно Мильро. В то, что Мильро сговорился с британской разведкой, он не поверил и на миг. Он прошел с французом долгий путь. Знал он и о прежней профессии Мильро, и о причинах, по которым он ее сменил. О том, что Мильро мог сдать его МИ-5, нечего было и думать.
Тем не менее он давно уже понял: любая верность имеет пределы и каждого человека можно чем-нибудь да купить — деньгами, властью, женщинами, страхом, идеологией. На этом маленьком острове было немало людей, жизнью которых правила идеология,
Пигготт и сам любил порассуждать об идеологии ирландского республиканства. И его репутация давнего приверженца ИРА очень помогла ему утвердиться в преступном мире Белфаста. Однако истинная идеология Пигготта, единственное, что его по-настоящему заботило, сводилась к желанию отомстить. Только к этому: к пылкой, питаемой гневом потребности поквитаться с людьми, которые сделали ему больно. К потребности ранить их так, как они ранили когда-то его.
Он взял мобильный телефон и нажал на кнопку автоматического набора номера. После третьего гудка дрожащий молодой голос ответил:
— Алло?
Пигготт знал, что Данни Райан боится его. И хорошо — пусть боится и дальше.
— Слушай внимательно, Данни. У меня есть для тебя работа.
— Мистер Пи, — ответил молодой гангстер своему il capo.
— Мне нужно, чтобы ты сделал следующее, — негромко произнес Пигготт. И добавил со сталью в голосе: — Только на этот раз постарайся не напортачить — для твоего же блага.
— Ты не знаешь, где Лиз?
Державшая в руках пачку документов Джудит обернулась и увидела у себя за спиной Дэйва.
— По-моему, все еще в Париже, — сказала она, кладя документы на стол и вглядываясь в лицо Дэйва. Джудит знала его не один год, им случалось работать вместе еще до того, как оба перебрались в Северную Ирландию. Веселое, легкое отношение Дэйва к жизни помогло ей пережить тяжелые времена. Однако сейчас вид Дэйва ей совсем не понравился. Дэйв выглядел осунувшимся и усталым.
— У тебя все в порядке, Дэйв?
— Да, все хорошо, — ровным тоном ответил он, усаживаясь в кресло, которое Джудит держала в своем кабинете для посетителей.
— По твоему виду этого не скажешь. Что-нибудь случилось?
Он потер ладонью лицо.
— Думаю, сплетни до тебя так или иначе дойдут, значит, я могу рассказать тебе все и сейчас. Мы с Люси расстались.
Люси была вторым лейтенантом одной из базировавшихся под Лондоном частей военной разведки. Джудит знала, что их с Дэйвом роман продолжается уже около двух лет, Дэйв намекал даже, что они могут пожениться.
— Расставание получилось не из легких, — продолжал Дэйв, — но, думаю, все к лучшему. Когда я позвонил ей в последний раз, она сказала, что не уверена в своих чувствах. Она собирается уйти из армии, ей не нравится моя работа, ей нужно все обдумать, а видеться со мной, пока она не примет окончательное решение, ей не хочется. Думаю, это конец. Скорее всего, она встретила кого-то и просто хочет избавиться от меня.
— Ах, Дэйв, мне так жаль. Я думала, что вы оба счастливы.
— Мы и были счастливы, — ответил он. — Но, похоже, мне
Он встал, покачал головой:
— Ладно, я, собственно, хотел сказать Лиз, что сегодня во второй половине дня встречаюсь с этим самым Мильро.
Глаза Джудит округлились.
— Где?
— В его магазине. — Он удивленно взглянул на нее. — А что?
— Кто тебя будет прикрывать?
— Никто. Это что-то вроде визита вежливости. — И, поскольку Джудит не улыбнулась, он добавил: — Дело самое простое. Я назвался коллекционером старинных карманных пистолетов, «дерринджеров», мне, дескать, хочется посмотреть, что у него есть по этой части. Я уже почитал о них в Интернете.
— Тебе не кажется, что следовало бы сначала обсудить все с Лиз?
— Так я ее для того и искал. Но раз ее нет, мне придется действовать самостоятельно.
— Я бы на твоем месте подождала. Лиз могла узнать в Париже о Мильро что-то важное.
— Да, но сейчас он здесь, и мне не хочется упустить его.
Джудит взглянула в осунувшееся лицо Дэйва. Она понимала, ему необходимо чем-то занять себя, чтобы выбросить из головы мысли о том, что с ним случилось. И все же на душе у нее было неспокойно.
— Может, ты хотя бы с Майклом Байндингом поговоришь?
— Байндинг в последнее время почти не вылезает из Стормонта, — нетерпеливо ответил Дэйв. — Все будет хорошо, Джудит. Не волнуйся.
И он ушел.
Во второй половине дня Дэйв приехал в Белфаст и оставил свою машину на стоянке торгового центра «Каслкорт». Магазин Мильро находился в одном из двухэтажных георгианских домов, которые выстроились вдоль узкой улочки, заполненной кофейнями и магазинами готовой одежды. В длинной низкой витрине магазина на красных бархатных подушках покоились прекрасные старинные пистолеты, а по бокам от них стояли картинно прислоненные один к другому деревянными рукоятями «дерринджеры» восемнадцатого века. У дальней стены магазина Дэйв увидел стеклянный шкаф, в котором висели на крючках другие старинные пистолеты.
Дэйв положил ладонь на полированную медную дверную ручку, глубоко вздохнул и толкнул дверь. Звякнул колокольчик, худощавая женщина средних лет подняла на Дэйва взгляд от стеклянного прилавка. Магазин был не из обычных, и продавщица тоже была не из простых — тщательно уложенные седые волосы, строгий костюм из черного шелка и только одно украшение: золотая цепочка на шее.
— Чем могу быть полезна? — спросила она с улыбкой, одновременно и сдержанной, и учтивой.
— Добрый день. Я Саймон Уиллис. У меня назначена встреча с мистером Мильро.
— Добрый день, мистер Уиллис, пройдите, пожалуйста, за мной. — И она провела его в кабинет, в котором за небольшим, красного дерева столом сидел хозяин магазина.
Лицо у Мильро было явно галльское, с оливкового оттенка кожей и темными вопрошающими глазами. Клетчатый пиджак поверх бордового свитера. Он встал, протянул гостю руку, и Дэйв увидел, что ростом Мильро гораздо ниже его, но, пожалуй, помускулистее.
— Не желаете ли кофе, мистер Уиллис? — спросил Мильро, когда они сели.