Псмит в Сити
Шрифт:
— Я стонал, — объяснил Псмит с тихим достоинством. — А почему я стонал? — продолжил он. — Потому что черная тень пала на Отдел Долгосрочных Депозитов. Товарищ Джексон, гордость конторы, испарился.
Мистер Грегори вскочил.
— Не знаю, прах побери, кто вы… — начал он.
— Я Псмит, — сказал Старый Итонец.
— А, так вы Смит, так?
— С предваряющим «П», которое, однако, не произносится.
— И что это за чертова чушь про Джексона?
— Он испарился. Испарился, как росинка с лепестка розы.
— Испарился! И
— В направлении «Лорда».
— Какого еще лорда?
Псмит учтиво взмахнул рукой.
— Вы меня не поняли. Товарищ Джексон не отправился общаться с кем-либо из членов нашей веселой и легкомысленной аристократии. Он отправился на крикетное поле «Лорда».
Борода мистера Грегори вздыбилась даже больше обычного.
— Что-о! — взревел он. — Отправился смотреть крикетный матч! Отправился…
— Не смотреть. Играть. Неотложный вызов, как незачем упоминать. Ничто, кроме срочного вызова, не могло бы оторвать его от, конечно же, чарующего общения с вами.
Мистер Грегори прожег его свирепым взглядом.
— С меня довольно вашей наглости, — сказал он.
Псмит кивнул.
— У нас у всех есть эти необъяснимые симпатии и антипатии, — сказал он терпеливо. — Вам не нравится моя наглость. Ну-ну, некоторым она и правда не по нраву. А теперь, доставив скорбную весть, я возвращусь в мой собственный отдел.
— Минуточку! Вы пойдете со мной и расскажете вашу сказочку мистеру Бикерсдайку.
— Вы полагаете, она его заинтересует, позабавит? Быть может, вы правы. Ну, так пойдем схватить товарища Бикерсдайка за лацканы.
Мистер Бикерсдайк оказался свободен. Глава Отдела Долгосрочных Депозитов протопал в его кабинет. Псмит последовал за ним более неторопливой походкой.
— Позвольте мне, — сказал он с обаятельной улыбкой, едва мистер Грегори открыл рот, чтобы заговорить, — воспользоваться этим случаем, чтобы поздравить вас с вашим успехом на выборах. Победа-минимум, но вполне заслуженная.
В манере управляющего не было и тени сердечности.
— Что вам нужно? — сказал он.
— Лично мне — ничего, — ответил Псмит. — Но, насколько я понял, мистер Грегори имеет что-то сообщить вам.
— Расскажите мистеру Бикерсдейку эту свою историю, — потребовал мистер Грегори.
— Право же, — сказал Псмит с упреком, — сейчас не время для анекдотов. Мистер Бикерсдайк занят. Он…
— Скажите ему, что вы сказали мне про Джексона.
Мистер Бикерсдайк вопросительно посмотрел на их.
— Джексон, — сказал Псмит, — был вынужден отлучиться сегодня со службы по неотложному вызову своего брата, который, насколько я понял, понес тяжкую потерю.
— Это ложь! — взревел мистер Грегори. — Вы сами мне сказали, что он отправился участвовать в крикетном матче.
— Справедливо. Как я сказал, он получил неотложный вызов от своего брата.
— Так причем тут тяжелая потеря?
— Команде не хватало одного игрока. И его брат был поэтому крайне удручен. Что оставалось товарищу Джексону? Мог
Мистер Бикерсдайк заговорил:
— Должен ли я понять, — спросил он со зловещим спокойствием, — что мистер Джексон бросил свою работу и отправился участвовать в крикетном матче?
— По-видимому, произошло нечто в этом роде, — сказал Псмит. — Он, разумеется, знал, — добавил он с изящным поклоном в сторону мистера Грегори, — что оставляет свою работу в компетентнейших руках.
— Благодарю вас, — сказал мистер Бикерсдайк, — этого достаточно. Вы пока будете помогать мистеру Грегори в его отделе, мистер Смит. Я распоряжусь, чтобы кто-нибудь подменил вас в вашем собственном отделе.
— Это будет редким удовольствием, — прожурчал Псмит.
— Объясните мистеру Смиту, что он должен делать, мистер Грегори, — сказал управляющий.
Они покинули кабинет.
— Как неисповедимы, товарищ Грегори, пути Судьбы! — задумчиво произнес Псмит, когда они вышли. — Минуту назад ваша жизнь зияла пустотой. Товарищ Джексон, этот принц Долгосрочных Депозитов испарился. Кем, спрашивали вы себя в отчаянии, может он быть замещен? Затем тучи разошлись, и вновь засияло солнце. Помочь вам явился я. То, что теряете на качелях, возмещаете на карусели. Теперь покажите мне, что я должен делать, и зададим жару этому отделу. Вы вытянули выигрышный билет, товарищ Грегори.
27. На поле «Лорда»
Майк добрался до «Лорда», когда судьи вышли на поле. Он помчался в обход к павильону. Джо встретил его на ступеньках.
— Все в порядке, — сказал он. — Можно не торопиться. Мы выиграли розыгрыш. Ты будешь играть в четвертом периоде.
— Ладненько, — сказал Майк. — Рад, что пока еще нам не придется принимать.
— Нам сегодня вообще принимать не придется, разве что проморгаем калитку.
— Ну, а поле?
— Как биллиардный стол. Хорошо, что ты смог приехать. Трудно было выбраться?
Джо Джексон не имел ни малейшего представления о работе банков. Сам он с того момента, когда расстался с Оксфордом, ни разу не сталкивался с помехами, которые помешали бы ему играть в первоклассных крикетных командах. Он был агентом баронета, любителя спорта с упором на крикет графства, а потому никаких препятствий, чтобы играть в команде графства у него не только не было, но, наоборот, его наниматель дал понять, что это — главная его обязанность. Ему и в голову не пришло, что банк Майка может оказаться не столь уж снисходительным к его отлучке. Когда он звонил Майку утром, то опасался лишь того, что именно этот день выдался в Новом Азиатском банке особенно напряженным. Если же там царило относительное затишье, он полагал само собой разумеющимся, что Майк просто попросит у управляющего разрешения сыграть в матче и получит его в сиянии доброжелательной улыбки.