Птицы
Шрифт:
Предводитель хора
Смотрите же, бойцы, кругом внимательно! Ведь шелест крыльев божества бессмертного Становится все громче, все отчетливей.Эписодий девятый
Писфетер вводит Ириду. Крылья Ириды напоминают корабельные паруса.
Писфетер
Куда спешишь? Остановись. Не двигайся. Не шевелись. Ни с места! Стой спокойнее! Ты кто? Откуда? И какого племени?Ирида
ОтПисфетер
Похожа ты на шляпу и на парусник.Ирида
Ирида я.Писфетер
Морское судно, видимо.Ирида
Какое судно?Писфетер
Сарычи и ястребы, Хватайте девку!Ирида
Что еще за новости! Хватать – меня?Писфетер
Ну, ты еще наплачешься!Ирида
Неслыханно!Писфетер
В какие же, негодная, Влетела ты ворота? Отвечай скорей.Ирида
В какие? Зевс свидетель, не заметила.Писфетер
Вы слышали? Она смеяться вздумала! К синицам-птицеархам обращалась ты? [116] Где пропуск твой за подписью вороны?Ирида
Что?Писфетер
Ах, нет его!116
Птицеарх– слово, образованное по аналогии с филархом, гиппархом и т. д.
Ирида
Ты бредишь?Писфетер
(с жестом)
И не вижу я Вот здесь печати аиста дежурного.Ирида
Никто сюда печати не прикладывал.Писфетер
Так, значит, захотела ты украдкою Лететь чрез Хаос и чужие области?Ирида
Какой другой летать богам дорогою?Писфетер
Свидетель Зевс, не знаю. Но не этою. В отместку за такое беззаконие Из всех Ирид, клянусь, по справедливости Тебя казнить бы следовало первою.Ирида
Да я ж бессмертна!Писфетер
Все равно бы надобно Тебя казнить. Ведь это же неслыханно: Все нам подвластно, только вы, бессмертные, Бунтуете и не хотите слушаться, Как прочие, господ своих законнейших. Но говори, куда плывешь по воздуху?Ирида
Куда плыву? Я к людям от отца лечу С приказом бить овец, быков закалывать Богам Олимпа в дар и чадом улицы Наполнить.Писфетер
О каких богах здесь речь идет?Ирида
Как о каких? О нас. Мы в небе властвуем.Писфетер
Какие же вы боги?Ирида
Кто же бог тогда?Писфетер
Отныне птицы – боги для людей земных. Свидетель Зевс, довольно Зевсу жертвы жечь.Ирида
Глупец, глупец! Побойся гнева страшного [117] Богов. Смотри, ударит мощным заступом Владыка Зевс – и весь твой род возмездие Постигнет, а тебя, твой дом, добро твое Испепелят Ликимниевы молнии.117
Побойся гнева страшного…– Видимо, пародия на стиль Еврипида. У последнего была трагедия «Ликимний», в которой от удара молнии погибал человек или корабль.
Писфетер
Послушай, ты, оставь свой пыл воинственный. Спокойно стой. Лидийцев и фригийцев лишь [118] Такими можно запугать угрозами. Так знай же: если Зевс мешать мне вздумает, То Зевсов дом, [119] как жалкий Амфионов дом, [120] Сожгут мои синицы огненосные. Орлов-гигантов в шкурах леопардовых Шестьсот, не меньше, против Зевса в небо я Пошлю. Один гигант, Порфирион, и то Ему хлопот наделал предостаточно. А если ты, его служанка, злить меня Не перестанешь – первая поплатишься: Вот здесь Ирида ляжет распростертая И подивится прыти старца древнего.118
Лидийцев и фригийцев –то есть варваров, грубых, неученых людей.
119
…то Зевсов дом… –пародия на стихи из «Ниобы» Эсхила.
120
Амфион– супруг Ниобы, лишившейся за свое высокомерие всех детей.
Ирида
Чтоб подавился речью ты бесстыжею!Писфетер
Долой отсюда! Ну, пошла, пошла, пошла!Ирида
Смотри, отец мой живо спесь собьет с тебя!Писфетер
Ах, как мне страшно! Улетай подалее И мальчиков пугай испепелением!Гонит Ириду. Она улетает.