Птицы
Шрифт:
Мистер Поуп булькнул и зажал рот ладонью. Выскочив из гостиной, он торопливо закрутил вентили на трубах в чулане и покинул квартиру.
— Ждите нас у лифта! — крикнул ему вслед мистер Доддж.
— Полагаю, присутствие детей — здесь сейчас также не слишком уместно, — заметил доктор Нокт.
Констебли закивали.
— Финч, — сказал Перкинс. — Пожалуйста, отправляйся к себе. Мы тут со всем разберемся.
Мальчик усомнился в этом, но спорить не стал. Он вышел из квартиры мистера Франки и, не обратив внимания на мистера Поупа, нервно постукивающего пальцами по решетке лифта и пытающегося отдышаться, словно сам стал жертвой удушения, направился вниз по лестнице.
Мальчик
«Что ж, — подумал он. — Квартира № “9” — не худшее место, в котором можно сейчас оказаться. Да и Арабелла все еще ждет свой чай…»
Дверь квартиры семейства Джей была открыта. Когда Финч вошел в прихожую, Сергиус Дрей тут же выскочил из гостиной, как пробка из бутылки, словно только и ждал появления мальчика.
— Что там за переполох наверху? — спросил он.
— Мистер Франки повесился, — блеклым голосом ответил мальчик.
— Франки… Франки… — пробормотал мистер Дрей, деланно задумавшись, — не припоминаю такого.
— Вы прекрасно знаете, о ком речь, — сказал мальчик. — Он вам мешал.
— А! — Дядю Сергиуса словно вдруг осенило. — Тот Франки! Ну, значит, больше мешать он не будет. Ха-ха… Что это у тебя в руке? — Мистер Дрей ткнул пальцем в жестяную коробку Финча.
— Чай для Арабеллы. Можно я заварю его у вас на кухне?
Мистер Дрей кивнул и растянул губы в усмешке.
Финч тяжело вздохнул — он понял, что сейчас его поразят чем-то невероятно остроумным.
— Только не повесься, если вода будет кипеть слишком медленно! — выдал мистер Дрей и с хохотом удалился в свою комнату.
Финч с тоской поглядел ему вслед. Все-таки Арабелла была права: эти взрослые совершенно предсказуемые.
Отправившись на кухню, он взял чайник, проверил наличие в нем воды и поставил его на печку. После чего разжег горелку и уселся на стул, с тоской глядя на огонь.
Финч не представлял, как сообщить Арабелле про мистера Франки. Как вообще говорят людям о том, что кто-то мертв? А как же дедушка огорчится! Он будет очень горевать, когда вернется и узнает, что мистер Франки повесился. Но хуже всего то, что подлая убийца так и останется безнаказанной. Злодеи — слишком хитрые, и с ними нипочем не справиться каким-то детям. О чем тут говорить, если уж даже бывший шпион, который и на милю врагов к себе не подпускал, взял и утратил бдительность. При этом он ведь собирался сообщить что-то важное: опасность грозит и Финчу с Арабеллой — так он написал в записке.
И тут Финч вспомнил о газетной вырезке, которую достал из кармана вишневого шлафрока старика. Он попытался вспомнить, куда же ее засунул. Да, все верно: в карман бриджей.
Достав ее, Финч прочитал:
«НЕКРОЛОГ.
С прискорбием сообщаем, что сегодня из жизни ушел мистер Крафни, живший в Горри. Мистер Крафни имел вредную привычку лезть не в свое дело и доставлял прочим уйму хлопот. Посему он собственноручно решил покончить со своим бренным, никому не нужным существованием и повесился в гостиной своей квартиры. Спешим утешить читателей, что скорбеть по нему никто не будет.
НЕКРОЛОГ.
С прискорбием сообщаем, что сегодня из жизни ушел мистер Чинф, живший в Горри. Мистер Чинф считал себя умнее всех, но никогда не глядел под ноги. Он
НЕКРОЛОГ.
С прискорбием сообщаем, что сегодня из жизни ушла мисс Жейд, жившая в Горри. Мисс Жейд была весьма любопытной особой и совала свой нос, куда не просят. Ее любопытство и стало для нее роковым. Она открыла решетку, ведущую в лифт, и упала в шахту. Читателей должно утешить то, что мисс Жейд отличалась вредным характером и любое общество без ее присутствия сможет вздохнуть свободно.
За сим некрологи за сегодняшнее число исчерпаны, а редакция может лишь обратить особое внимание читателей на то, что им стоит быть бдительными, смотреть под ноги, не заглядывать в пустующие шахты лифтов и — что самое важное! — не лезть не в свое дело. Если они, конечно, не хотят, чтобы их имена появились в данной рубрике любимой всеми газеты».
Книга была очень интересной. Мистер Киви всегда говорил забавные едкие вещи. Он был талантливым мошенником, мастером перевоплощения и пользовался популярностью у дам. А еще он постоянно влипал в различные неприятности из-за своей непомерной тяги к приключениям. У него был личный враг, мистер Рид, полицейский сыщик, специализирующийся на поиске мошенников, в частности — мастеров перевоплощения, а если точнее — тех, кто пользовался популярностью у дам. И он постоянно гонялся за мистером Киви, но мистер Киви неизменно оставлял его с носом. И даже когда западня захлопывалась и все уже казалось кончено, ему удавалось с шиком и блеском выходить из ситуации. Противостояние этих двух людей было сугубо джентльменским, очень стильным и остроумным.
Финч уже прочитал повесть «Три письма из Мейби» и приступил к «Карте на подошве ботинка». Он сидел на краю кровати Арабеллы, читал в скупом свете лампы, стоявшей на столе, и попивал чай.
За окном выл ветер. Снег бился и царапался о железные штормовые ставни.
Чтение захватило мальчика с головой и не давало ему думать ни о чем, кроме как о том, как же мистер Киви обставит злобного барона Друвиша и что планирует предпринять, чтобы схватить талантливого мошенника, мистер Рид.
Финч отхлебнул из чашки, перевернул очередную страницу и вдруг почувствовал на себе пристальный взгляд. Взгляд был строгим и осуждающим.
— Читаешь мою книжку, пьешь мой чай и сидишь на моей кровати? — негромко спросила рыжая распатланная голова, торчащая из кокона одеял и пледов.
Финч глянул на нее и улыбнулся:
— О, ты проснулась! Значит, он тебя все-таки не отравил…
— Кто? — удивилась Арабелла.
— Доктор Нокт.
— Это еще кто такой?
— Кэрри.
— Что?
Финч собрался было ответить, но вдруг понял, что каждое новое уточнение приводит к еще большей путанице.
— Кажется, мы уже это проходили, — улыбнулась девочка. — Только тогда ты ничего не знал. И спрашивал меня, сколько ты провалялся без сознания. Наверное, это уже входит в привычку… Опасная у нас работа — распутывать взрослые тайны.