Птицы
Шрифт:
— Ты даже не представляешь, — мрачно сказал Финч.
И он все рассказал Арабелле. Финч полагал, что не найдет слов или выражений, описывающих все, что случилось после возвращения домой, но, к своему удивлению, изложил события довольно последовательно, едва ли не как список покупок, сухо и почти безэмоционально. Казалось, он просто исчерпал весь запас эмоций, страхов и переживаний, которые в нем копились с момента, как он притащил Арабеллу домой.
Арабелла слушала его рассказ не в пример более экспрессивно. Ее глаза все расширялись и расширялись, хотя, казалось бы, куда уж дальше.
— Надо же, о нас написали в газете! — заявила Арабелла, извернулась, как змея, и приподнялась вместе со своим одеяльным коконом. Сев в кровати, она облокотилась спиной на подушку.
— Да, в разделе некрологов, — напомнил мальчик. — Птицелов избавился от мистера Франки. А теперь избавится от нас.
— Пусть только попробует! — храбро ответила Арабелла.
— Кажется, это заразно, — пробубнил Финч. — Мистер Франки заразил тебя беспечностью.
— А вот и нет, — важно сказала Арабелла. — В отличие от него, мы не недооцениваем миссис Чаттни потому, что она, видите ли, женщина. Женщины бывают очень коварными, уж мне можешь поверить. Так что эта грымза не застанет нас врасплох.
Судя по всему, сон пошел девочке на пользу. Несмотря на то, что ее рыжие волосы напоминали сейчас сущий кавардак и то, что она в общем еще выглядела довольно болезненной, ее глаза сверкали, а в голосе звучала хорошо знакомая Финчу раздражающая решимость.
— Ты так говоришь, — заметил он с сомнением, — как будто у тебя есть какой-то план.
— Конечно, есть. — Арабелла прищурилась. — Мы пойдем к миссис Чаттни.
Финч решил, что все-таки доктор Нокт ее отравил. Вероятно, дал ей вместо «Согревина» какой-нибудь «Отуплин». Да и слова констебля Додджа о том, что дети со временем могут отупляться, уже не казалась Финчу такими уж абсурдными.
— Мы не пойдем к ней ни за что! — воскликнул он.
— Конечно, пойдем, — не терпящим возражений голосом заявила генерал армии рыжих госпожа Джей. — Нам ведь нужно все узнать. А у кого мы еще узнаем что-то, как не у личной пособницы Птицелова?
— Ты что, меня не слушала? — вскинулся Финч. — Она же убийца! Она убила бедного мистера Франки…
— Вот именно, — закивала девочка. — Мы знаем, что она — убийца, так? Так. Мы знаем, что она — второй агент Птицелова, так? Так. Но есть и еще кое-что… То, что ты, конечно же, упустил. То, почему мы будем в полной безопасности.
— Что я такого упустил? — спросил Финч, чувствуя подвох.
Арабелла напустила на себя учительский вид.
— Некрологи были напечатаны в утренней газете, которую принес мистер Дьюи, верно? То есть она получила приказ убить нас (а это именно зашифрованный приказ от нас избавиться, как ты уже, наверное, понял) до того, как послала нас в Гротвей.
— Она могла прочитать некрологи после того, как мы ушли, — заметил мальчик. — Мистер Франки ведь был убит после того, как мы вернулись…
— Я не о том, — Арабелла резко покачала головой. — А о том, что она совершила очень большую ошибку, отправив нас выяснять, кто живет на
Финч, наконец, понял. Он нахмурился, по достоинству оценив свою недогадливость, но тут же списал ее на потрясение из-за череды трагических злоключений, которые пережил.
— Она не сможет нас убить, пока все не узнает, — подытожил мальчик. — Потому, что мы владеем ее тайной.
— Вот именно! — кивнула Арабелла. — По твоим словам, она была очень взволнована, когда мы вернулись. Все выспрашивала, узнали ли мы что-то. Так что она ничего нам не сделает до того, как все узнает. Ну а мы выведаем у нее всю правду.
Финч немного успокоился. Ему начало казаться, что все не так уж и безысходно, как раньше, а все потому, что он снова был не один, наедине со своими тоскливыми мыслями.
— И кстати, — сказала девочка. — Это твое?
Арабелла повозилась внутри одеяльного кокона и вытащила из его глубин черное перо. Протянула его мальчику. Тот взял его — перо было по-прежнему теплым.
— Что это такое? — требовательно спросила Арабелла. — Откуда оно у тебя? И почему я об этом ничего не знаю?
— Мне его дала мисс Коллн, — сказал Финч, нежно поглаживая пальцем черные волосинки. — Она вытащила его из волос.
— Перо не-птицы, — прокомментировала девочка. — Наверное, только благодаря ему я не замерзла насмерть в буре.
— Еще благодаря мне, — напомнил Финч и положил перо в карман.
Арабелла улыбнулась.
— И я, кажется, снова начинаю мерзнуть, — сказала она, бросив выразительный взгляд на чашку в руках Финча, после чего многозначительно кивнула на дверь комнаты, намекая на то, что ему следует прямо сейчас принести чай и ей тоже.
Финч тяжело вздохнул, словно его отправляли не на кухню, а на каторгу, находящуюся к тому же на краю света, и слез с кровати, плюхнув на нее книжку о приключениях мистера Киви.
Он уже почти был в дверях, когда Арабелла окликнула его:
— Кстати! А сколько я провалялась без сознания?
Финч обернулся и взглянул на часы, стоявшие на столе девочки.
— Весь день и всю ночь. Сейчас семь утра. Начался второй день снежной бури.
Миссис Жужанна Чаттни, подлая убийца и весьма высокомерна особа, сидела на том же самом стуле, на котором сидела, когда устраивала допрос детям в прошлый раз.
На ней было зеленое платье, и благодаря ему она походила на змею… змею, которая, закинув ногу на ногу, легонько болтает по воздуху туфелькой. Меж пальцев миссис Чаттни держала мундштук с подожженной папиреткой, и рыжий дым завис вокруг, будто ржавая пыль, сдутая с ее морального компаса.
По хозяйке квартиры № 6 было видно, что она не испытывает никакого чувства вины за то, что сделала. Более того — она выглядела весьма довольной собой.
Миссис Чаттни глядела на детей пристально, словно прикидывая, сколько в них веса, каков объем их легких и насколько громко Финч и Арабелла способны кричать, а также отмечала прочие вещи, которые отмечают все опытные убийцы. При этом она явно пыталась скрыть нетерпение.