Птицы
Шрифт:
Когда дети, а следом за ними и мистер Риввин, подошли, банкирша вскинула злой взгляд, будто приготовилась защищаться, но, увидев молодого человека, тут же растаяла. Женщина выглядела одновременно и обрадованной, и слегка несчастной. Было видно, что она уже и не надеялась отыскать мистера Риввина, и с каждой минутой поисков все больше убеждалась, что встретила на балу в снежную бурю очаровательного призрака.
— О, вот и вы! — воскликнула она и одним движением вспорхнула с диванчика.
Мистер Риввин опасливо на нее взглянул, но вилки и ножа у нее, вроде бы, не было.
—
Пока разговор не начался и не зашел куда-то далеко, Арабелла решила взять все в свои руки:
— Мадам, — сказала она. — Мы нашли вашего кавалера.
— О, я вижу! — волнительно потирая руки, воскликнула женщина. — Я очень вам благодарна.
— Мадам. — Арабелла состроила самое невинное выражение лица, на которое была способна. — Вы нам не поможете?
— Вы так и не нашли вашего… — она припомнила, — дядюшку?
— Да, мадам, — девочка кивнула. — Мы хотели бы узнать о нашем дядюшке у распорядителя бала, но он…
— Он вам не скажет, — закончила мадам.
— Да.
Повисло молчание. Банкирша с улицы Мэпл выжидающе поглядела на мистера Риввина, который стоял немного в стороне и будто бы даже боялся на нее взглянуть. Когда тишина стала затягиваться, Арабелла со злостью посмотрела на мистера Риввина, и тому ничего иного не оставалось, как издать полный трагизма вздох и выдавить из себя:
— Мадам, я был бы очень вам признателен, если бы вы помогли моим друзьям.
Губы женщины тронула улыбка.
— И вы дадите слово джентльмена, что больше не сбежите?
— Ну, я…
— Хотя бы до конца бала? — добавила она.
— Да. Даю вам слово.
— Замечательно! — обрадовалась банкирша. — Вы такой джентльмен. Как хорошо, что вы никуда больше не исчезнете, а то я, признаюсь, уже подумывала озаботиться наймом частных сыщиков, чтобы вас отыскать!
Мистер Риввин испуганно округлил глаза. Он взглянул на детей в поисках защиты, но Арабелла только осуждающе покачала головой — уже, казалось, в сотый раз за один только этот вечер:
— Мадам шутит, разве не ясно?
— Конечно, шучу, — сказала банкирша.
Мистер Риввин издал весьма невежливый вздох облегчения.
— Что ж, тогда предлагаю отправиться к распорядителю бала, — сказала женщина.
И вчетвером они направились по одному из коридоров. Банкирша с улицы Мэпл быстро шла впереди, рядом, едва поспевая за ней, семенили дети, а мистер Риввин с видом побитой собачонки ковылял следом.
— Так это вы старая дева? — спросил Финч.
— Финч! — шикнула на него Арабелла.
Но дама и не подумала оскорбляться. Она легонько улыбнулась.
— Что ж, так и есть, — невесело сказала она. — Но в моем случае — это мой личный выбор.
— Как это? — удивился Финч.
— Мое положение, знаете ли, весьма привлекательно для многих. Я уже давно состою в списке самых завидных невест города и временами приходится прилагать недюжинные усилия, чтобы в нем и оставаться.
— Боитесь разориться? — спросила Арабелла.
— Боюсь попасться в лапы к одному из этих охотников за состояниями, приданными и прочим. А от них просто нет отбоя.
— Мадам, но зачем вам я? — встрял мистер Риввин. — Я ведь страшный-ужасный монстр! Похищаю девушек и танцую с ними на дымоходах!
Но банкиршу с улицы Мэпл было так просто не пронять:
— Я всю жизнь мечтала станцевать на дымоходе!
— Звучит действительно неплохо, — согласилась Арабелла, заразившись романтическим настроем мадам.
— Ну да. И я уже почти не рассчитывала встретить достойного человека. Когда мистер Риввин пригласил меня на танец, я была весьма скептически настроена. Но когда он спросил меня: «Что такое “банкирша”? И где это “Мэпл”?», я сперва даже не поверила своим ушам. Не знать, что такое улица Мэпл и где она находится! Вы представляете?!
— Это главная улица Труа, — пояснила непонимающему Финчу Арабелла. — Там находятся банки, биржа и главпочтамт.
— Ну вот, даже вы знаете! — сказала дама. — Поэтому я и взглянула на этого любопытного джентльмена по-другому! Было ясно, что он не из этих… корыстных ничтожеств.
— А еще он очень красивый, — усмехнулась Арабелла.
— Было бы глупо спорить, — смущенно ответила банкирша с улицы Мэпл.
У дверей бального зала столпилось так много гостей, что протиснуться между ними казалось чем-то невозможным, но мадам действовала решительно, и даже седовласые старцы и усохшие городские дамы были вынуждены уступать ей дорогу.
— О, а вот и распорядитель бала!
Джентльмен в синем костюме и с таким вытянутым лицом, как будто только что съел очень кислую сливу, стоял у высокой конторки, на которой лежала книга учета гостей.
— Чем могу помочь, мадам? — поинтересовался он, когда банкирша подошла.
— Любезный, — начала она важно. — Мне нужно удостовериться, что мой… гм… кавалер уже прибыл. Вы мне не поможете?
— Мадам, я не имею права разглашать…
— Любезный, — сказала банкирша с улицы Мэпл, но в ее тоне не было и крохи любезности. — Вы ведь знаете, кто я? Уверена, вы можете сообщить мне, прибыл ли мой кавалер и в какой комнате он остановился, если прибыл.
Тут дети увидели, как именно эта «романтически настроенная особа» смогла не только выжить, но и занять завидное положение в мире зубастых амбициозных мужчин. Ее лицо обрело жесткость, а голос будто лился из рога бронзового вещателя. Этой женщине просто нельзя было отказать.
— Как зовут вашего кавалера, мадам? — спросил распорядитель бала будто бы сломанным в трех местах голосом.
— Мистер Сонн, — подсказала Арабелла.
— Мистер Сонн, — озвучила банкирша.
Распорядитель пробежался взглядом по странице, перелистнул, нашел нужное имя.