Пурпурные грозы
Шрифт:
— Неужели приданое? — удивилась я. — Быть такого не может!
К тому времени я немного пришла в себя и сидела возле Дэра, пробуя новое блюдо по рецепту его родины.
— Самое время для неожиданностей. Моя очередь, — сказал он.
— Что ты имеешь в виду?
— Вопросы задавать, — улыбнулся Дэр. — А то ты про меня уже почти всё знаешь, а я только братьев твоих считаю…
Я рассмеялась.
— Если учитывать двоюродных, их всего-навсего семь.
— Ох ты! А сестры? Хотя бы одна имеется?
—
— Моему или твоему? — рассмеялся он. — Значит, мало того что эмоциональная и решительная, так ещё и азартная.
— Если тебе больше по душе шахматы — ни в коем случае не откажусь.
— Мэй, — и он положил ладонь мне на щеку, нежно погладил. — Я не откажусь ни от чего рядом с тобой. Но карты ненавижу. Вот Роланд — любитель.
— А как насчет других настольных игр? Мы с братьями часто играли в «Путешественника». Знаешь эту игру?
— Впервые слышу.
— О! Надо купить. Тебе понравится. Конечно, реальные странствия сильно отличаются от вымышленных, однако если у человека есть воображение…
— У меня его нет, — отозвался Дэр. — Я бесталанный.
В его голосе не было печали, но я поспешила не согласиться:
— А как же одежда? У тебя прекрасный вкус и отличный глазомер. И ещё ты замечательный рассказчик.
— Это не таланты, милая. Просто приобретенные навыки.
— Когда же ты научился элегантно одеваться? — не сдавалась я. — И выбирать женские платья?
Дэр пожал плечами.
— Это не сложно. Просто смотрю, что нравится, и решаю, понравится ли тебе.
— Ещё как сложно! Ты бы видел, что покупал мне Смайл!
Мы рассмеялись, и Дэр поднял брови.
— Но бархатное платье весьма красиво.
— Жаль его, — вздохнула я. — Один из тех нарядов, которые обладают душой.
— Ты сама его выбрала?
— Его шили по моим эскизам.
— Ага! — торжествующе сказал Дэр. — Ты умеешь рисовать!
— А вот и нет, — отозвалась я. — То были лишь наброски.
— Но сделанные качественно, раз получилось столь прекрасное платье.
— Ну, хорошо. Они были сносны. Но больше я ничего не умею.
— Прочее рукоделие? — ухмыльнулся Дэр.
— Нет.
— Танцы не в счет?
— Я танцую посредственно.
— Но ты говоришь, что умеешь обращаться с луком.
— Знаю, как держать его и целиться, но в мишень попадаю через раз.
— А лошади?
— Обычное дело — уметь ездить верхом. Это умеют все.
— Ты пару минут назад хвалилась, а теперь скромничаешь, — рассмеялся он.
— Потому что я хотела доказать тебе, что ты не бездарен! — сказала я, собираясь продолжить баталию, но в дверь снова постучали.
Дэр вздохнул и нахмурился.
— Поскорее бы отправиться на Атру. Там можно спокойно болтать хоть весь день.
— Простите, лорд Магици. Нам оставить вещи внизу или занести? — спросил слуга, переминавшийся у порога.
Дэр оглянулся на меня, и я кивнула.
— Несите сюда.
Пока слуг не было, я решила попробовать изобразить что-нибудь, дабы показать, что едва ли умею обращаться с карандашом. Мне казалось, Дэру это важно.
— Лист нашла, карандаш… Ага! — воскликнула я, и мужчина улыбнулся. Глядел он заинтересованно и немного странно.
— Сейчас нарисую лошадь, — предупредила я.
Дэр встал за спиной и склонил голову, подбородком касаясь моего плеча. Я начала с головы, потом перешла к туловищу, но когда поняла, что они не сочетаются и ноги не поместятся на листе — было поздно. Мы хохотали во весь голос, когда Дэр помог мне нарисовать гриву и хвост, а также кривые глаза.
— О! — сказал он. — Демоническая кобыла!
И снова стук прервал нас. Дэр распахнул дверь, и внутрь занесли два больших чемодана, сундук и ещё несколько коробок.
— Хм, — сказал Магици.
Я обошла вещи и увидела на одной из коробок листок с красной лентой.
— Дэр, здесь письмо!
— Интересно, — улыбнулся мужчина, и мы вместе склонились над конвертом.
Почерк отца я узнала сразу.
— «Дорогая Мэйди», — прочла я вслух. — Ничего себе! Уже дорогая!
— Ты читай дальше, — сказал Дэр. — Мало ли к чему он ведет.
— «Прошу простить меня за грубость, что проявил по отношению к тебе. Теперь я понимаю, что ошибался, ибо твой будущий супруг защищал тебя от меня самого, и это — правильно. Я как отец не оправдал твоих надежд, нарушил слово, данное твоей маме — всегда заботиться о счастье наших детей». — Я поглядела на Дэра снизу вверх и поняла, что, слушая, он глядит на мои губы. — «Дабы исправить эту ошибку, приглашаю тебя и лорда Магици в наш дом, где вы сможете жить до свадебной церемонии, которую, полагаю, стоит провести согласно нашим традициям, в доме невесты. Уже потом, по приезде в Атру, можно будет осуществить обряд, принятый у народа твоего супруга…»
— Обряд, — усмехнулся Дэр. — Звучит пугающе, словно я стану перед толпой соплеменников танцевать в шкуре и трясти магическим посохом с черепушкой…
Я рассмеялась. Представить его в шкуре было трудно.
— «Ты всегда была мне дорога, и я не хотел потерять тебя, Мэйди. Потому разгневался, узнав, что придется отпустить тебя в далекий край. Но теперь я не сомневаюсь в Дэре Магици, и принимаю его в сердце как твоего единственного избранника. Если вы согласны — отправьте ответ со слугой. Если нет — я приеду проститься, как только узнаю дату вашего отбытия. Любящий тебя отец». Хм. Кажется, он и правда передумал.