Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Шапур второй раз показывает Ширин изображение Хосрова

Глава почти повторяет предыдущую. Ширин резвится с подругами на новом месте, снова находит изображение Хосрова, рисунок у нее отнимают и уничтожают.

Шапур в третий раз показывает Ширин изображение Хосрова

Как души мудрецов — зеленые ковры, А воздух — ласковость младенческой поры. Прохладный ветерок приятней ветров рая, Лужайка в лютиках от края и до края. Каменья словно храм; обвили их вьюнки, Причесывая луг, струятся ветерки. И говор горлинок, и рокот соловьиный Меж пламенных цветов сплелись в напев единый. Пернатых волен лёт, не страшно им людей, Порхают радостно меж трепетных ветвей. Две пташки здесь и там, прижавшись друг ко другу, Дают пример цветам, дают отраду лугу. На луг пришел Шапур, и для услады глаз Хосрова светлый лик он создал в третий раз. Узрев безбурный луг под куполом лазури, Здесь гурия вино решила пить меж гурий. И вновь увидели красавицы глаза То, чем смирилась бы души ее гроза. Она поражена подобной ворожбою, Уж дев играющих не видит пред собою. Сосредоточен взор, встает она, идет, Изображение в объятия берет. Ведь в нем отражено ее души мечтанье, И вот оно в руках! И счастье и страданье! Она в беспамятстве, она стоит едва, Шепча недолжные — забудем их! — слова. Да! Коль все меры взять и слить все меры эти, И дивов, как людей, в свои поймаем сети. Лишь те, чей лик из роз и что подобны дню, Столепестковую увидели родню, Как стало ясно им, что облик сей красивый — Не зло, что не грешны тут сумрачные дивы. В работу мастера вгляделись, — не скрывать Хотят ее теперь, а холить, восхвалять. Кричат красавицы: «Пусть все придет в движенье,— Клянемся разузнать, чье здесь изображенье!» Увидела Ширин, что их правдива речь И что хотят они печаль ее пресечь. «Ах, окажите мне, — она взывает, — помощь! Ведь от друзей друзьям всегда бывает помощь. Чтоб дело подогнать, порою нужен друг, Порою нужен он, чтоб дел сомкнулся круг. Лишь с другом не темна житейская дорога, Нет ни подобия, ни друга лишь у бога». Промолвила Ширин с великою тоской: «Навек утрачены терпенье и покой. Подруги! Этот лик мы от людей не скроем. Так выпьем за него! Веселие утроим». И снова на лугу — веселие одно. Пир начинается, вино принесено. И за газелями поются вновь газели, И голос кравчего приятней пьяных зелий. Напиток горький пьет сладчайшая Ширин. О, горечь сладкая! Властнее нету вин. И с каждой чашею в томлении великом, Ширин целует прах, склонясь пред милым ликом. Когда же страсть и хмель ей крепче сжали грудь, Терпенье тронулось нетерпеливо в путь. Ширин, одну луну поставив при дороге,— «Кто ни прошел бы здесь, — приказ дает ей строгий,— Узнай, что делает он в этой стороне, Об этом облике что может молвить мне». Одних спросили вслух, других спросили тайно. Что ж? Все таинственно и все необычайно! И тело Сладостной ослабло в злой тоске, И все от истины блуждали вдалеке. И, как змея, Ширин в тоске сгибалась грозной, Из раковины глаз теряя жемчуг слезный.

Появление Шапура в одежде мага-жреца

Переодетый Шапур приходит к Ширин. Она спрашивает его, кто изображен на портрете. Шапур говорит ей, что это Хосров, и тогда Ширин раскрывает ему свою тайну — она полюбила Хосрова. Шапур признается ей, что портрет рисовал он сам, и советует Ширин отпроситься на охоту, ускакать от сопровождающих и, если она не встретит Хосрова, ехать в Медаин, где у Хосрова есть прекрасный замок. Он вручает ей перстень с именем Хосрова, который она должна предъявить привратнику.

Бегство Ширин от Михин-Бану в Медаин

Ширин просит Михин-Бану отпустить ее охотиться на быстроногом Шебдизе. Во время охоты она опережает своих спутниц и скрывается от них. Михин-Бану горюет, но она уверена, что Ширин вернется. А Ширин тем временем скачет в Медаин.

Купание Ширин в источнике

Рассвет;
уже вдали мерцает бледный свет,
А изнуренной мгле уже надежды нет.
Нарциссов тысячи с крутящихся просторов Скатились. Всплыл рубин меж облачных уборов. [149] Полна и горечи, и страстного огня, Ширин торопит бег прекрасного коня. И распростерся луг, мерцающий росою, И чистый ключ сверкнул эдемскою красою. Стыдясь блестящих вод источника, поник, Померк живой воды прославленный родник. Скиталица Ширин! Ее разбито тело. Пыль с головы до ног прекрасную одела. Вокруг источника — услады этих мест — Все кружится она; безлюдие окрест. И спешилась Ширин, и скакуна — на привязь, И взор ее блеснул, безлюдьем осчастливясь. Источник радости к источнику идет, Блестя, он взор небес своим блистаньем жжет. Вот сахарный Сухейль [150] освобожден от шерсти, И вскрикнул Тиштрия [151] , увидев прелесть персти. Лазурная вилась вкруг чресел ткань. Кумир Вошел в ручей, и вот — огнем охвачен мир. Лазурью скрытые, чуть виделись плеяды. Шиповник с лотосом сплетаться были рады. Вот всю ее стеной обводит синева, Луны над синевой сияет голова. Сеть, свитую из кос, влачит она в затоне, Не рыба, а луна попалась ей в ладони. [152] О, мускус черных кос над бледной камфорой! Мир гаснул пред ее победной камфорой. Иль час грядущего ее душе был ведом? Иль знала, кто за ней сюда прибудет следом? Из вод ключа Ширин, что сладостней всего, Готовила джуляб для гостя своего.

149

Нарциссов тысячи с крутящихся просторов// Скатились. Всплыл рубин меж облачных уборов. — Описание рассвета. Нарциссы,с которыми обычно сравнивают глаза, здесь обозначают звезды, рубин —солнце.

150

…сахарный Сухейль… — нежное, как сафьян, и сладостное тело Ширин (см. словарь — Сухейль).

151

Тиштрия— древнее название Сириуса.

152

Не рыба, а луна попалась ей в ладони. — То есть в сеть ее кос попалась не рыба, а подобное по красоте луне отражение ее лица.

Хосров бежит от гнева Ормуза в Армению, по дороге он видит Ширин в источнике и не узнает ее

Рассказчик, на фарси о канувшем читавший, Рассказывал; узнал рассказчику внимавший: Когда Хосров послал Шапура в дальний край, Сказав: «Ты о мечтах Прекрасной разузнай», И день и ночь он был в покорном ожиданье, Что будет сладкое назначено свиданье. С зарей и в сумерках — как солнце и луна — Он службу нес отцу; душа была ясна. И юный был Хосров, согласно древним сказам, Отцовского венца излюбленным алмазом. И хоть сиял отцу сей сладостный алмаз, Вмиг изменилось все: дурной вмешался глаз. Тот враг, что кознями весь край бы заарканил, Дирхемы с именем Парвиза отчеканил. [153] Он их пустил гулять во многих областях; Тревогой был объят персидский старый шах. Он мыслит: сын игру затеял не без толка. Захватит юный лев престол седого волка. И царь задумался: какой же сделать ход? Вот первый: юношу в ловушку он запрет. О мерах думал он, но думал не глубоко: Не ведал он игры играющего рока. Не ведал, что всегда Хосров отыщет путь, Что месяц молодой в оковы не замкнуть, Что каждый, истину избрав своим кумиром, Мир победит, ни в чем не побежденный миром. О шахских замыслах узнал Бузург-Умид. Он юношу сыскал, спасая от обид. «Взгляни, твоя звезда плывет по небу книзу, Царь в гневе на тебя, — промолвил он Парвизу,— Пока не схвачен ты, покинь родимый край, От кары удались и голову спасай. Быть может, пламень сей останется без дыма, Взойдет твоя звезда, вернешься в край родимый». Хосров глядит: беда, плетя за нитью нить, Ему готовит сеть, желая полонить. К мускуснокудрым он, в спокойствии великом, Пошел. [154] И вымолвил Хосров месяцеликим: «Из замка скучного я на немного дней Уеду: пострелять мне хочется зверей. Желаю, чтобы дни вы весело встречали. Играйте. Никакой не ведайте печали. Когда ж прибудет та, чей дивен черный конь, Осанка — что павлин, улыбка — что огонь,— О луны! Вы ее приветствуйте, в оконце Взгляните-ка! Она светлей, чем это солнце. Ее примите вы и станьте с ней близки, Чтоб знала радости, не ведала б тоски. Когда ж взгрустнет она в Дворце моем Зеленом, Прельщенная иным: лугов зеленым лоном, Вы луг пленительный найдите и дворец Постройте на лугу владычице сердец». Уже душа ему пророчила о многом, И, говоря, Хосров был вдохновляем богом. Слова он вымолвил, как ветер, и — смотри! — Пошел, как Сулейман со свитою пери. [155] Он взвил коня, чтоб бил он менее дорогу. Он покорил себе к Армении дорогу. Чтоб только не узреть отеческих седин, Два перехода он, летя, сливал в один. Но обессилели его гулямов кони Там, где луна свой лик увидела в затоне. [156] Гулямам он сказал: «Тут сделаем привал, Чтоб каждый скакуну тут корма задавал». Хосров Парвиз один, без этой свиты верной, Направился к ручью; рысцой он ехал мерной, И луг он пересек, и вот его глаза Увидели: блестит затона бирюза. Орел на привязи, — и где восторгу мера? — Не дивный ли фазан у чистых вод Ковсера? [157] Конь тихо ел траву у золотых подков, И тихо, чуть дыша, в тиши сказал Хосров: «Когда б сей образ лун был мой, — о, что бы стало! Когда бы сей скакун был мой, — о, что бы стало!» Не знал он, что луну вот этот вороной Примчит к нему, что с ней он слит судьбой одной. Влюбленных множество приходит к нашей двери, Но словно слепы мы: глядим, любви не веря. И счастье хочет к нам в ворота завернуть, Но не покличь его — оно забудет путь. Провел царевич взор небрежно по просторам, И вот луна в ручье его предстала взорам. И он увидел сеть, [158] что рок ему постлал: Чем дольше он взирал, тем больше он пылал. Луну прекрасную его узрели взгляды. И место ей не здесь, а в небе, где плеяды! Нет, не луна она, а зеркало и ртуть. Луны Нехшебской — стан. [159] Взглянуть! Еще взглянуть! Не роза ль из воды возникла, полукроясь, Лазурной пеленой окутана по пояс. И миндаля цветком, отрадное суля, Была вода. Ширин — орешком миндаля. В воде сверкающей и роза станет краше. Еще нежней Ширин — в прозрачной водной чаше. На розу — на себя — она фиалки кос, Их расплетая мглу, бросала в брызгах рос. Но кудри вихрились: «Ты тронуть нас посмей-ка! Ведь в каждом волоске есть мускусная змейка!» Как будто их слова над ухом слышал шах: «Ты — раб, мы — господа, пред нами чувствуй страх». Она была что клад, а змеи, тайны клада Храня, [160] шептали всем: «Касаться их не надо». Нет, в руки их не брал, колдуя, чародей, Сражали колдунов клубки опасных змей. Наверно, выпал ключ из пальцев садовода,— Гранаты двух грудей открыли дверцы входа. [161] То сердце, что узрит их даже вдалеке, Растрескается все — как бы гранат — в тоске, И Солнце в этот день с дороги повернуло [162] Затем, что на Луну и на воду взглянуло. Парвиз, улицезрев сей блещущий хрусталь, Стал солнцем, стал огнем, пылая несся вдаль. Из глаз его — из туч — шел дождь. Он плакал, млея! Ведь поднялась луна из знака Водолея. Жасминогрудая не видела его Из змеекудрого покрова своего. Когда ж прошла луна сквозь мускусные тучи, Глядит Ширин — пред ней сам царь царей могучий. Глядит: пред ней Хумой оседланный фазан, [163] И кипарис вознес над тополем свой стан. Она, стыдясь его, — уж тут ли до отваги! — Дрожит, как лунный луч дрожит в струистой влаге. Не знала Сладкая, как стыд свой превозмочь, И кудри на луну набросила, как ночь, Скрыв амброю луну — светило синей ночи, Мглой солнце спрятала, дня затемнила очи. Свой обнаженный стан покрыла черным вмиг, Рисунок чернью вмиг на серебре возник. И сердце юноши, кипением объято, Бурлило; так бурлит расплавленное злато. Но, видя, что от льва взалкавшего олень Пришел в смятение, глазами ищет сень,— Не пожелал Хосров приманчивой добычи: Не поражает лев уже сраженной дичи. В пристойности своей найдя источник сил, Он пламень пламенных желаний погасил, Скрыть терпеливо страсть ему хватает мочи, И от стыдливой честь его отводит очи. Но бросил сердце он у берега ручья. Чья ж новая краса взор утолит? Ничья. Взгляни: две розы тут у двух истоков страсти. Здесь двое жаждущих у двух глубин во власти. Хосрову в первый день путь преградил поток, Луну во глубь любви ручей любви повлек. Скитальцы у ручьев свои снимают клади, Размочат жесткий хлеб и нежатся в прохладе.; Они же у ключей большую взяли кладь, И ключ все мягкое стал в жесткость обращать. Но есть ли ключ, скажи, где путник хоть однажды Не увязал в песке, горя от страстной жажды? О солнце бытия! Ключ животворных вод! И ты, рождая страсть, обходишь небосвод. Когда он от пери отвел глаза, взирая, Где паланкин для той, что прибыла из рая,— Пери, схвативши плащ, из синих водных риз Вспорхнув, бежит к коню, — и мчит ее Шебдиз. Себе твердит она: «Коль юноша, который Кружился вкруг меня, в меня вперяя взоры, Не должен вовсе стать возлюбленным моим,— Как сердце взять он мог, как завладел он им? Сказали мне: «Хосров весь облечен в рубины»,— На всаднике ж рубин не виден ни единый». Не знала, что порой одет не пышно шах — Ему грабители в пути внушают страх. Но сердце молвило, путь преградив с угрозой: «Стой! Этот сахар ты смешай с душистой розой. Рисунок зрела ты, а здесь — его душа. Здесь — явь, там — весть была. Вернись к нему спеша». Вновь шепчет ум: «Бежать! Moй дух не будет слабым. Не должно смертному молиться двум михрабам. Вино в единый круг нельзя нам дважды пить. [164] Служа двум господам, нельзя достойным быть. А если самого я встретила Хосрова,— Здесь быть мне с ним нельзя. С ним встретимся мы снова. Пусть под покровами меня увидит шах: Кто тканью не покрыт, того покроет прах. Ведь все еще пока укрыто за завесой, И мне одна пока защита — за завесой», И взвихрила орла, и вот уж — далека. И гром копыт смутил и Рыбу и Быка [165] , И ветр, гонясь за ней, узнал бы пораженье. Она была быстрей, чем времени движенье. Победа в быстроте. Прекрасная пери От дива унеслась. Смотри! Скорей смотри! Мгновенье — и Хосров взглянул назад, — и что же! Не встретил никого. Нет, мой рассказ неложен! И начал он, дивясь, коня гонять окрест, Но сердце взявшая ушла из этих мест. Вот у источника он спешился; пытливый, Склонясь, искал следов жемчужины красивой. Дивился дух его: как быстрая стрела, Куда направиться красавица могла? То зорко он взирал на древние деревья… Хосров! Иль птицами взята она в кочевья? То очи омывал он водами ручья,— В ручье ль его луна? О, где она, о, чья? Он пальцев мостики облил своей слезою, Он мост двух рук своих ломал над головою. Поток прелестного! Ширин! Ее одну Он видел. Он упал, как рыба в глубину. Он горестно стенал. Поняв его стенанье, Заплакал небосвод, пославший испытанье. Шебдиза он искал и светлую Луну. «Где ворон с соколом?» — будил он тишину. Носился он кругом, как на охоте сокол. Где ворон? Вместе с ним ушел в полете сокол. Злой ворон быстротой какое создал зло! Весь мир так черен стал, как ворона крыло. День — ворон сумрачный, не сокол он красивый. Он что колючий лес — не мускусные ивы. Царевич ивой стал. [166] Душа его мрачна. И слезы падают, как ивы семена. Где солнце? Скорбен вид согнувшегося стана. Стан — ива. Вот и стал он клюшкой для човгана. [167] Из сердца пылкого пошел палящий стон: «Да буду, как щепа, я пламенем спален! Лишь миг я зрел весну! Горька моя утрата! Не освежил я уст прохладою Евфрата! Жемчужину найдя, не смог ее схватить! Что ж! Камень я схвачу, чтоб камнем сердце бить! Я розу повстречал, да не сорвал с зарею,— И ветер взял ее, и мгла сказала: «Скрою». Я снежный зрел нарцисс над гладью синих вод,— И воды замерли и стали словно лед. Бывает золото в воде под льдистой мутью. Что ж сделалась она вмиг ускользнувшей ртутью! Хума счастливую мне даровала тень, И трон мой вознесла в заоблачную сень. Но, как луна, я тень покрыл своей полою, И света я лишен, и стал я только мглою. Мой нат уже в крови. Уж близок я к беде! Меч палача, он где еще свирепей? Где? Возникла из ключа сверкающая роза. Все видел я во сне. Мне этот сон угроза: Теперь, когда в ключе уж этой розы нет, Не броситься ль в огонь? К чему мне божий свет! Кто мне велел: «Красу и взором ты не трогай. Блаженство повстречав, ступай другой дорогой»? Какой злокозненный меня попутал див? Я сам покинул рай, разлуку породив. Терпеньем обладать — полезен сей обычай. Лишь мне он вреден стал: расстался я с добычей. Я молнией души зажечь костер смогу. На нем напрасное терпенье я сожгу. Когда б вкусил я вод источника, такое Из сердца своего не делал бы жаркое. Из моря скорбных глаз я слезный жемчуг лью. Готов наполнить им я всю полу свою. Излечится ли тот, кто болен злым недугом, Пока не пустит кровь? О рок, ты стань мне другом!» Рыдал он у ручья меж зарослями роз, Ладонями со щек стирая капли слез. И падал наземь он, рассудку не внимая, Как розы цепкие, источник обнимая. Где стройный кипарис? Исчез! Его уж нет! Стан юноши поник, и роз не розов цвет [168] . О стройный кипарис! Вот он лежит во прахе, Трепещет, как от бурь трава трепещет в страхе. Он шепчет: «Коль она — лишь смертный человек, То бродит по земле, меж пажитей и рек. Когда ж она — пери, то к ней трудна дорога, Ведь у ключей лесных видений бродит много. Остерегись, Хосров, уста свои запри. Не разглашай, что ты влюбляешься в пери. Что обрету я здесь? Мечтать ли мне о чуде? Пери бегут людей, всегда им чужды люди. Ведь сокол с уткою — не пара, и вовек С пери свою судьбу не свяжет человек. Да! Сделаться сперва я должен Сулейманом, Потом смирять пери, за их гоняться станом!» Он горестно роптал: «Забудь ее, забудь!» Он жалобы вздымал, терзающие грудь. Он сердце бедное от девы светлолицей Отвел. К армянской он отправился столице.

153

Дирхемы с именем Парвиза отчеканил.Дирхем— название монеты (см. словарь). Чеканить монету со своим именем — прерогатива независимого властителя, поэтому Ормуз появление дирхемов с именем Хосрова должен был рассматривать как открытое выступление сына против него. На это и рассчитывали враги Хосрова.

154

К мускуснокудрым он… пошел… —то есть пошел в гарем к наложницам.

155

Пошел, как Сулейман со свитою пери. — См. словарь — Сулейман.

156

Там, где Луна свой лик увидела в затоне— то есть там, где купалась Ширин. Предыдущая глава кончается описанием того, как Ширин увидела в воде свое отражение.

157

Орел на привязи — и где восторгу мера?— // Не дивный ли фазан, у чистых вод Ковсера? —С орлом Низами сравнивает здесь быстроногого коня Ширин Шебдиза, сала Ширин сравнена по красоте с фазаном, источник же, в котором она купается, — с райским Ковссром (см. словарь).

158

…увидел сеть… —косы Ширин.

159

Нет, не луна она, а зеркало и ртуть. // Луны Нехшебской — стан… —то есть красота Ширин отражала божественную красоту горнего мира, как луна отражает свег солнца или как отражает его железное зеркало, натертое ртутью. Луны Нехшебской стан. —буквально: «стан, рожденный из ртути, как Нехшебская луна» — то есть белое и сверкающее, как ртуть, тело Ширин. Нехшебская луна. —См. словарь — Муканна.

160

…змеи, тайны клада храня… —По восточному поверью, клады охраняют обычно змеи, не дающие к ним приблизиться. Змеи —косы Ширин, ее лицо — клад.

161

Наверно, выпал ключ из пальцев садовода,// Гранаты двух грудей открыли дверцы входа. —То есть груди Ширин обладали неземной, райской красотой. Сад— это рай; хранитель райских врат потерял ключ, и два граната исчезли из рая, став грудями Ширин.

162

И солнце… с дороги повернуло… —Солнце — Хосров, свернувший с пути к источнику.

163

…пред ней Хумой оседланный фазан… —Здесь Хосров метонимически отождесгвлен с Хумой (см. словарь), а его прекрасный конь сравнен с фазаном. То есть перед Ширин предстал Хосров на коне.

164

Вино в единый круг нельзя нам дважды пить… —На пирах времен Низами вино пили только тогда, когда глава пира пускал по кругу чашу.

165

…смутил и Рыбу и Быка… —то есть и землю, и все подземное царство. По древней космологии, мир покоится на рогах огромного быка, стоящею на громадной рыбе. Рыба —сфера земли.

166

Царевич ивой стал— то есть согнулся от горя, как плакучая ива.

167

…стал он клюшкой для човгана… —Клюшки для игры в човган делались из ивы. Они были изогнутыми.

168

…роз

не розов цвет
— то есть щеки ого побледнели.

Приезд Ширин в замок Хосрова в Медаине

Судьба, нам каждый шаг назначивши, порой Намерена своей потешиться игрой. Пускай для бедняка придет достатка время,— Обязан он сперва труда изведать бремя. «Когда им на пути от тернов нет угроз, Они, — решает рок, — не ценят нежность роз». Верь: за чредою дней, что шли с клеймом разлуки, Отрадней взор любви и дружеские руки. Ширин от ручейка была уж далека,— Но за царевичем неслась ее тоска. И вот она, узнав, где пышный сад Парвиза, Пылая, в Медаин направила Шебдиза. За суженым спеша, обычай дев презрев, Уж не была Ширин в кругу обычных дев. И спешиться Ширин с кольцом Хосрова рада,— Ходячий кипарис возник в ограде сада. Прислужницы, смотря на дивные черты, От зависти свои перекусали рты. Но знали чин дворца — и под царевым кровом Различья не было меж гостьей и Хосровом. Ей молвили они: «Знать, севши на коня, Для поклонения Хосров искал огня. [169] И вот достал огонь, блистающий, как зори, И зависти огонь зажег он в нашем взоре». И хочет знать рабынь шумливая гурьба, Как привела сюда красавицу судьба. «Как имя? Где взросла? Что в думах на примете? Откуда, пташка, ты? Из чьей вспорхнула сети?» Ширин уклончива. Не опустив ресниц, Она им бросила крупицы небылиц. Она, мол, о себе сказать могла бы много, Да скоро и Хосров уж будет у порога. «Пред сном он вас в кружок сберет, и при огне Он сам потешит вас рассказом обо мне. А этого коня беречь и холить надо, Ведь ценный этот конь ценней любого клада». Так молвила Ширин веселая, — и вот Окружена она уж тысячью забот. Сосуд с водой из роз ей дан для омовенья. В конюшнях царских конь привязан во мгновенье. Ей принесли наряд. Он был ей по плечу. Узором жемчуга украсили парчу. В саду ее надежд раскрылась роза встречи. Отрадно спит Ширин, тяжелый путь — далече. Сахароустую хранившие чертог Рабынею сочли, — кто б вразумить их мог? Сахароустая не чванилась. Отныне, Играя с ними в нард, была она рабыней.

169

Для поклонения Хосров искал огня. —Хосров был по религии зореастрийцем, огнепоклонником.

Постройка замка для Ширин

Перенесенная в цветущий Медаин, Ко всем приветливой умела быть Ширин. И месяц миновал в спокойствии, и снова Покой пропал: твердят, что нет вблизи Хосрова, Что он охотился, а будто бы потом В Армению бежал, отцовский бросив дом. Чем горе исцелить? Упало сердце, плача. Воистину бежит за нею неудача! Не долго охранял красавицу дворец,— Уж сердце страстное измучилось вконец. Все стало ясно ей: тот юноша, который, Попридержав коня, во взор ей бросил взоры, Был сам Хосров; свой путь забыв, ее одну Он видел, он взирал, как солнце на луну. Она бранит себя, хоть мало в этом проку, Но вот — отвергла скорбь, но вот — покорна року. Но вот — терпением как будто бы полна, Но вот воскликнула: «Я тягостно больна! Мне замок надлежит на высоте просторной Построить, чтоб синел мне кругозор нагорный! Горянка я. Меж роз я рождена. Тут зной Их все желтит. На мне — нет алой ни одной!» Подруге молвила подруг лукавых стая: «Напрасно, как свеча, ты изнываешь, тая. Велел властитель наш создать тебе приют В горах, где ветерки прохладу подают. Когда прикажешь ты — приказов исполнитель Построит на горе отрадную обитель». Ширин сказала: «Да! Постройте мне скорей Дворец, как приказал вам это царь царей». Рабыни — ревности их всех пронзало жало — Там, где ничья душа словам их не мешала, Строителю жужжат: «Из Вавилонских гор Колдунья прибыла [170] ; ее всесилен взор. Велит она земле: «Взлетай, земля!» — поспешно Поднимутся пески, день станет мглой кромешной. Прикажет небесам застыть — и вмиг тогда Застынут небеса до Страшного суда. Она велела там построить ей жилище, Где обращает зной и камни в пепелище, Чтоб не было окрест из смертных никого: В безлюдии творит колдунья колдовство. Для вещей ты сверши свой путь необычайный. Найди тлетворный лог, и огненный и тайный. Там замок сотвори не покладая рук, А плату с нас бери какую знаешь, друг». Потом несут шелка, парчу несут и злато: Ослиный полный груз — строителя оплата. Строитель принял клад. Обрадованный, в путь Он тронулся, в пути не смея отдохнуть. Ища безлюдных мест, он в горы шел, и горы, На горы вставшие, его встречали взоры. Есть раскаленный край, на мир глядит он зло. Дитя в неделю б там состариться могло. В фарсахах десяти он от Кирманшахана [171] . Да что Кирманшахан! Он марево тумана. Строитель приступил к работе: «Не найду Я края пламенней, — сказал он, — я в аду. И тот, кого б сюда загнать сумели бури, Поймет: чертог в аду построен не для гурий». На вечер мускусом ночная пала мгла. Не жарко, — и Ширин свой путь начать смогла. Отроковицы с ней. Но было их немного — Не знавших, что любви злокозненна дорога. И в замкнутой тюрьме, в которой жар пылал, Ширин жила в плену, как сжатый камнем лал. И, позабыв миры, полна своим недугом, Своих томлений жар она считала другом.

170

Из Вавилонских гор // Колдунья прибыла… —По легенде, в Вавилоне Харут и Марут (см. словарь) обучают людей магии, колдовству.

171

Кирманшахан. —См. словарь.

Приезд Хосрова в Армению к Михин-Бану

Покинувши ручей, Хосров печален. Он Струит из глаз ручьи; его покинул сон. Пленительный ручей! Виденьем стал он дальним! И делался Парвиз все более печальным! Но все ж превозмогал себя он до поры: «Ведь не всплыла еще заря из-за горы. Ведь если поспешу я в сторону востока, Мне солнца встретится сверкающее око». И роза — наш Хосров — достиг нагорных мест,— И к стражам аромат разносится окрест. Вельможи у границ спешат к нему с дарами: С парчой и золотом. Он тешится пирами. И не один глядит в глаза ему кумир — Из тех, что сердце жгут и услаждают пир. Ему с кумирами понравилось общенье. Тут на немного дней возникло промедленье. Затем — в Мугани он; затем, свой стройный стан Являя путникам, он прибыл в Бахарзан [172] . Гласит Михин-Бану: «Царевич недалече!» — И вот уж к царственной она готова встрече. Навстречу путнику, в тугом строю, войска, Блестя доспехами, спешат издалека. В казну царевичу, по чину древних правил, Подарки казначей от Госпожи направил. Жемчужин, и рабов, и шелка — без конца! Изнемогла рука у каждого писца. К Великой Госпоже вошел Парвиз в чертоги. Обласкан ею был пришедший к ней с дороги. Вот кресла для него, а рядом — царский трон, Вокруг стоит народ. Садится только он. Спросил он: «Как живешь в своем краю цветущем? Пусть радости твои умножатся в грядущем! Не мало мой приезд принес тебе хлопот. Пускай нежданный гость беды не принесет». Михин-Бану, познав, что речь его — услада, Решила: услужать ему достойно надо. Ее румяных уст душистый ветерок Хвалу тому вознес, пред кем упал у ног, Кто озарил звездой весь мир ее удела, Любой чертог дворца своим чертогом сделал. Неделю целую под свой шатровый кров Подарки приносил все новые Хосров. Через неделю, в день, что солнце почитало Прекраснейшим из всех, каким дало начало, Шах восседал, горя в одежде дорогой. Он был властителем, счастливый рок — слугой. Вокруг него цветов сплетаются побеги, С кудрями схожие, зовя к блаженной неге. На царственном ковре стоят рабы; ковер, Как стройноствольный сад, Хосрову нежит взор. Застольного в речах не забывают чина,— И все вознесены до званья господина. Веселье возросло, — и в чем тут был отказ? Налить себе вина проси хоть сотню раз. Михин-Бану встает. Поцеловавши землю, Она сказала: «Шах!» Он отвечает: «Внемлю». «Мою столицу, гость, собой укрась; Берда Так весела зимой! Ты соберись туда. Теплей, чем там зимой, не встретишь ты погоды. Там травы сочные, там изобильны воды». Согласье дал Хосров. Сказал он: «Поезжай. Я следом за тобой направлюсь в дивный край». Привал свой бросил он, слова запомнив эти, И, званный, в «Белый сад» помчался на рассвете. Прекрасная страна! Сюда был привезен Венец сверкающий и государев трон. Зеленые холмы украсились шатрами И все нашли приют меж синими горами. В палате царственной Хосрова — ни одну Услугу не забыть велит Михин-Бану. У шаха день и ночь веселый блеск во взоре: Пьет горькое вино он Сладостной на горе.

172

…прибыл в Бахарзан. — Вахарзан— название местности в Армении.

Пиршество Хосрова

Хосров весело пирует в Берда'а у Михин-Бану. Глава завершается рассуждением о бренности всего земного и о том, что в этой жизни надо ловить мгновения радости.

Возвращение Шапура

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. Звуки Порхают: чанг поет о встречах, о разлуке. Рабыня нежная вошла, потупя взгляд, И вот услышал он — пропавший найден клад: «Шапур приема ждет. Впустить его иль надо Сказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?» Хосров обрадован. Вскочил, затем на трон Себя принудил сесть, к рассудку возвращен. Он входа распахнуть велит сейчас же полог. [173] Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог, И жил с душою он, раздвоенной мечом, И скорбной тьмой одет, и радостным лучом. Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части; Взор не сводить с дорог — великое несчастье. Невзгода каждая терзает нашу грудь, Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь. Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу,— Со счастьем дни твои идти не могут в ногу. И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал,— И поцелуями он прах разрисовал. [174] И, стан расправивши, стоял он недвижимо, С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима. И, на художника склонив приветный взор, Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер». Шапура он спросил про горы и про реки, Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки. С молитвы начал речь разумный человек: «Пусть шаха без конца счастливый длится век! Войскам его всегда лететь победной тучей. С его чела не пасть венцу благополучии. Его желаниям — удаче быть вождем. Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем». Все бывшее с рабом, в пути его упорном, Является ковром — большим, хитроузорным. Но если говорить получен мной приказ, Приказ я выполню; послушай мой рассказ». С начала до конца рассказывал он мерно О непомерном всем, о всем, что беспримерно. О том, что скрылся он, как птица, от очей; Что появился он, как между скал ручей; Что он у всех ручьев был в предрассветной рани; Что смастерил луну, уподобясь Муканне; [175] Что к лику одному — другой припал с алчбой; [176] Что бурю поднял он умелой ворожбой; Что сердцу Сладостной, как враг, нанес он рану И к шахскому ее направил Туркестану. [177] Когда его рассказ цветка весны достиг, Невольный вырвался у властелина крик. «Мне повтори, Шапур, — вскричал он в ярой страсти, — Как сделалась луна твоей покорна власти?» И геометр сказал: «Я был хитер, и рок Счастливый твой пошел моим уловкам впрок. Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый [178] И выбрал нужный лук, давно имея стрелы. Едва сыскав Ширин, не напрягая сил, Серебряный кумир уже я уносил. Уста Ширин ни к чьим устам не приникали. Лишь в зеркале — в хмелю — свои уста ласкали. И рук не обвила вкруг человека. Ночь Своих кудрей не вить лишь было ей невмочь. Так тонок стан ее, как самый тонкий волос, Как имя Сладостной, сладки уста и голос. Хоть весь смутила мир прекрасная луна, Пред образом твоим смутилась и она. Ей сердце нежное направивши в дорогу, Я на Шебдиза речь направил понемногу. Летящую луну конь поднял вороной. Так все исполнено задуманное мной. Здесь, утомившийся, остался я на время, Хоть должен был держать я путницу за стремя. Теперь, все трудности пути преодолев, Она в твоем саду, среди приветных дев». Художника обняв, подарками осыпал Его Хосров, — и день Шапуру светлый выпал. На рукаве своем «Сих не забыть заслуг» — Парвизом вышито. [179] Был им возвышен друг. Луна в источнике, миг их нежданной встречи, Поток ее кудрей — все подтверждало речи. Смог также государь не мало слов найти, Чтоб рассказать о том, что видел он в пути. Да, пташка милая — им вся ясна картина — Перепорхнула вмиг в пределы Медаина. Решили всё. «Я вновь, — сказал Шапур, — лечу, Подобно бабочке, к прекрасному лучу. Вновь изумруд верну я руднику. Дурмана Жди сладкого опять от нежного рейхана».

173

Он входа распахнуть велит сейчас же полог. — У входа в царский покой висел занавес, хранитель которого (хаджиб) пользовался среди всех придворных наибольшим доверием шаха.

174

И поцелуями он прах разрисовал— то есть, согласно обычаю, поцеловал землю перед шахом. Низами говорит «разрисовал», так как Шапур — художник.

175

…смастерил луну, уподобясь Муканне… — См. словарь — Муканна. С Нехшебской луной здесь сравнен портрет Хосрова, нарисованный Шапуром.

176

лику одному — другой припал с алчбой… — то есть Ширин прижалась лицом к изображению Хосрова, как описано выше.

177

…к шахскому ее направил Туркестану— то есть в шахский гарем. По времена Низами особенно ценились красавицы рабыни, привезенные из восточной части Туркестана.

178

Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый… — то есть, как мастер, изготовляющий стрелы, выбирает в лавке лучника подходящий лук, Шапур высматривал Ширин среди других красавиц.

179

…на рукаве… Парвизом вышито— то есть Парвиз навсегда запомнил услуги Шапура.

Шапур второй раз едет за Ширин

Хосров во время пира сообщает Михин-Бану весть, принесенную ему Шапуром. Он решает отправить Шапура в свой родной город за Ширин. Шапур уезжает. Он находит Ширин в построенном для нее замке и поражен тем, что замок стоит среди бесплодных скал. Ширин рассказывает ему о кознях наложниц Хосрова. Ширин и Шапур отправляются в Берда'а.

Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный шах вздремнул; мечтает он: Его благой удел свой позабудет сон. И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане, И развернул Слону рассказ об Индостане. [180] «Где шах? Один взирай на все его края. Ему лишь посох дан, уж нет ему копья! Владыка мира, верь, уж не увидит мира, А ты — владычествуй, тебе дана порфира». И приближенные, а было их не счесть, Друг другу не сказав, ему послали весть. «Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье. Мир выскользнет из рук, опасно промедленье. Хоть в глине голова, — ты там ее не мой. Хоть слово начал ты, — умолкни, как немой». Когда Хосров узрел, что дней круговоротом Он трону обречен и горестным заботам,— Постиг он: с индиго хранит поспешный рок Бакан, и уксус дней от меда недалек, И воздух, что родят земли неверной долы,— То шершня кружит он, то в нем летают пчелы. Опала, почести, любовь, и злость, и яд С напитком сладостным — все это дни таят. Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом? Твой камень много чаш одним ломает взмахом. Кто скован бытием — идет путями бед. Покой — в небытии. Пути другого нет. Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу! Замкни темницу зла, моря забудь и сушу. Весь мир — индусский вор; чтоб он не отнял кладь, Чтоб не скрутил тебя — с грабителем не ладь. Знай, в этой лавочке ты не отыщешь нитки Без колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке. Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл. Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал? Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде, Когда все почки их разломятся, — не прежде. Пока не сломит рок согнувшийся хребет,— Он снадобья не даст для исцеленья, нет! Наденешь саван ты, зачем же — молви толком,— Как шелковичный червь, ты весь облекся шелком? Зачем роскошество — носил бы полотно. Тебя в предбаннике разденут все равно. В простой одежде будь, она пойдет с тобою, Пока ты бродишь здесь, дорогою любою. Ты отряхни подол от множества потреб, Доволен будь, когда один имеешь хлеб. Творить неправду, мир, намерен ты доколе? Тебе — веселым быть, мне — корчиться от боли? Я в горе — почему ж твой слышится мне смех? Я свержен — и тебе я не хочу утех. Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница! В пшенице той ячмень сгнивающий таится. Пшеницы я зерно, и желт я, как ячмень, Пшеницы вкус забыл, измолот что ни день. Довольно предлагать да прибирать пшеницу! А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу! Была б ячменная лепешка, хоть одна, Я разговлялся б ей, как по ночам луна. О Низами! Из дней уйди ты безотрадных, Весь этот грустный мир оставь для травоядных. Питайся зернами да езди на осле. Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле. Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу. Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.

180

И развернул Слону рассказ об Индостане… —тоесть напомнил находящемуся на чужбине Хосрову о его родине. «Слон всегда помнит об Индии» — персидская пословица.

Хосров восходит на трон отца

Когда промчалась весть, что царствованья груз Велением творца сложил с себя Ормуз, Шах, в юном счастии не ведавший урона, В столице поднялся на возвышенье трона. Хоть в мыслях лишь к Ширин влекла его стезя, Все ж царство упустить наследнику нельзя. То государства он залечивал недуги, То взоры обращал он в сторону подруги. И за строительство его уж люди чтут, Уж много областей он охранил от смут. В несчастья вверженных залечивалась рана: Шах справедливостью затмил Ануширвана. Но вот закончились насущные дела, Опять к любви, к вину душа его влекла. Мгновенья не был он без чаши, без охоты. Когда ж он о Ширин вновь полон стал заботы — Спросил придворных он, что слышали о ней. Ему ответили: «Уже не мало дней, Как из дворца, что там, где сумрачно и хмуро, Она умчалась прочь. С ней видели Шапура». Круговращеньем бед внезапно поражен, Шах небо укорял. Но что мог сделать он? Воспоминания он предавался негам, И черный конь прельщал его горячим бегом. Как ночь его Шебдиз, ну, а луны — все нет! Он камнем тешился, но помнил самоцвет.
Поделиться:
Популярные книги

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Имя нам Легион. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 7

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III