Глаза лучистые, вперед идут они,Рукою Ангела превращены в магниты,Роняя мне в глаза алмазные огни, —Два брата, чьи сердца с моим чудесно слиты.Все обольщения рассеяв без следа,Они влекут меня высокою стезею;За ними следую я рабскою стопою,Живому факелу предавшись навсегда!Глаза прелестные! Мистическим сияньемПодобны вы свечам при красном свете дня,Вы – луч померкнувший волшебного огня!..Но свечи славят Смерть таинственным мерцаньем,А ваш негаснущий, неистребимый свет —Гимн возрождения, залог моих побед!Перевод Эллиса
Прекрасный корабль
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышетКак
медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.Как шеи блещущей красив изгиб картинный!Под муаром он горит, блестя, как шкап старинный;Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханья Волшебные цветы,Где все сердца пленят безумные мечты!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Ты – медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний;Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы,Любовника обвить,Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!Перевод Эллиса
Осенний сонет
Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь:«Скажи мне, странный друг, чем я тебя пленила?» —Бесхитростность зверька – последнее, что мило,Когда на страсть и ум нам тратить сердце жаль.Будь нежной и молчи; проклятую скрижальЗловещих тайн моих душа похоронила,Чтоб ты не знала их, чтоб все спокойно было,Как песня рук твоих, покоящих печаль.Пусть Эрос, мрачный бог, и роковая силаУбийственных безумств грозят из-за угла —Попробуем любить, не потревожив зла…Спи, Маргарита, спи, уж осень наступила.Спи, маргаритки цвет, прохладна и бела…Ты, так же как и я, – осеннее светило.Перевод А. Эфрон
Прекрасная ложь
Когда, небрежная, выходишь ты под звукиМелодий, бьющихся о низкий потолок,И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки,Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,Когда на бледном лбу горят лучом румянымВечерних люстр огни, как солнечный рассвет,И ты, наполнив зал волнующим дурманом,Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,Я говорю себе: «Она еще прекрасна,И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,Хоть башней царственной над ней воздвиглосьвластноВсе то, что прожито, чем путь любви богат».Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,Иль аромат цветка в оазисе далеком,Подушка томная, корзина поздних роз?Я знаю, есть глаза, где всей печалью мираМерцает влажный мрак, но нет загадок в них.Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,В них та же пустота, что в Небесах пустых.А может быть, и ты – всего лишь заблужденьеУма, бегущего от Истины в Мечту?Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.Перевод В. Левика
«В струении одежд мерцающих ее…»
В струении одежд мерцающих ее,В скольжении шагов – тугое колебаньеТанцующей змеи, когда факир своеСвященное над ней бормочет заклинанье.Бесстрастию песков и бирюзы пустыньОна сродни – что им и люди, и страданья?Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,Она плывет из рук, холодное созданье.Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз…И в странном, неживом и баснословном мире,Где сфинкс и серафим сливаются в эфире.Где излучают свет сталь, золото, алмаз.Горит сквозь тьму времен ненужною звездоюБесплодной женщины величье ледяное.Перевод А. Эфрон
«Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной…»
Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?– Ей славу будем петь, живя и умирая,И с гордостью во всем повиноваться ей.Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,И взгляд ее струит свет неземных лучей.В ночном безмолвии, в тиши уединенья,И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,Пылает лик ее, как факел, в высоте,И
молвит: «Я велю – иного нет закона, —Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».Перевод И. Кузнецовой
Фонтан
Бедняжка, ты совсем устала,Не размыкай прекрасных глаз,Усни, упав на покрывало,Там, где настиг тебя экстаз!В саду журчат и льются струи —Их лепет, слышный день и ночь,Томит меня, и не могу яВосторг любовный превозмочь.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Вот так, сгорев от жгучей ласки,Ты всей душой, сквозь ночь и тишь,Легко, бездумно, без опаскиК волшебным небесам летишь,Чтоб с высоты, достигнув рая,Вкусив и грусть, и колдовство,Спуститься, – тая, замираяВ глубинах сердца моего.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Отрадно мне в изнеможеньиВнимать, покуда мы вдвоем,Как льется песня, льются пени,Наполнившие водоем.Благословенная истома,Журчанье вод и шум ветвей —Как эта горечь мне знакома:Вот зеркало любви моей!Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Перевод М. Яснова
Глаза Берты
Вы вправе пренебречь их откровенной славой —Но что прекрасней глаз моей малютки? В нихВся нежность, весь покой, вся сладость ласкночных —Излейте ж на меня, глаза, ваш мрак лукавый!Огромные глаза моей малютки – взгляд,Манящий тайнами, магические гроты,Где тени спящие расставили тенета,Скрывая призрачный и несказанный клад.Бездонные глаза, в которых спят зарницы,Как спят они в тебе, мерцающая ночь!В них Вера и Любовь сливаются, точь-в-точьКак чистота спешит со сладострастьем слиться.Перевод М. Яснова
Что обещает ее лицо
Красавица моя, люблю сплошную тьмуВ ночи твоих бровей покатых;Твои глаза черны, но сердцу моемуОтраду обещает взгляд их.Твои глаза черны, а волосы густы,Их чернота и смоль – в союзе;Твои глаза томят и манят: «Если ты,Предавшийся пластичной музе,И нам доверишься, отдашься нам во власть,Своим пристрастьям потакая,То эта плоть – твоя; смотри и веруй всласть:Она перед тобой – нагая!Найди на кончиках налившихся грудейДва бронзовых огромных ока;Под гладким животом, что бархата нежней,Смуглее, чем жрецы Востока,Разглядывай руно: в нем каждый завиток —Брат шевелюры неуемной.О этот мягкий мрак, податливый потокБеззвездной Ночи, Ночи темной!»Перевод М. Яснова
Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы
I
Ты не из тех, моя сильфида,Кто юностью пленяет взгляд,Ты, как котел, видавший виды:В тебе все искусы бурлят!Да, ты в годах, моя сильфида,Моя инфанта зрелых лет!Твои безумства, лавры множа,Придали глянец, лоск и цветВещам изношенным – а все жеОни прельщают столько лет!Ты что ни день всегда иная,И в сорок – бездна новизны;Я спелый плод предпочитаюБанальным цветикам весны!Недаром ты всегда иная!Меня манят твои черты —В них столько прелестей таится!Полны бесстыдной остротыТвои торчащие ключицы.Меня манят твои черты!Смешон избранник толстых бочек,Возлюбленный грудастых дынь:Мне воск твоих запавших щечекМилей, чем пышная латынь, —Ведь так смешон избранник бочек!А волосы твои, как шлем,Над лбом воинственным нависли:Он чист, его порой совсемНе тяготят, не мучат мысли,Его скрывает этот шлем.Твои глаза блестят, как лужиПод безымянным фонарем;Мерцают адски, и к тому жеРумяна их живят огнем.Твои глаза черны, как лужи!И спесь, и похоть – напоказ!Твоя усмешка нас торопит.О этот горький рай, где насВсе и прельщает, и коробит!Все – спесь и похоть – напоказ!О мускулистые лодыжки, —Ты покоришь любой вулканИ на вершине, без одышки,Станцуешь пламенный канкан!Как жилисты твои лодыжки!А кожа, что была нежна,И темной стала, и дубленой;С годами высохла она —Что слезы ей и пот соленый?(А все ж, по-своему, нежна!)