Дитя с повадками царицы,Чей кроткий взор сулит беду,Ты можешь сколько хочешь злиться,Но я отсюда не уйду!Я встану под твоим балконом,Струну тревожа за струной,Чтоб вспыхнул за стеклом оконнымЛанит и лампы свет двойной.Пусть лучше для своих прогулокИ менестрель, и паладинДругой отыщут переулок:Здесь я пою тебе один,И здесь ушей оставит паруЛюбой, кто, мой презрев совет,Испробует свою гитаруИль прочирикает сонет.Кинжал подрагивает в ножнах;А ну, кто краске алой рад?Она оттенков всевозможных:Кому рубин? кому гранат?Кто хочет запонки? Кто – бусы?Чья кровь соскучилась в груди?Гром грянул! Разбегайтесь, трусы!Кто похрабрее – выходи!.Вперед, не знающие страха!Всех по заслугам угощу!В иную веру вертопрахаКлинком своим перекрещу.И нос укорочу любомуИз
неуемных волокит,Стремящихся пробиться к дому,В который мною путь закрыт.Из ребер их, тебе во славу,Мост за ночь возвести бы мог,Чтоб, прыгая через канаву,Ты не забрызгала чулок…Готов, с нечистым на дуэлиСразившись, – голову сложить,Чтоб простыню с твоей постелиСебе на саван заслужить…Глухая дверь! Окно слепое!Жестокая, подай мне знак!Давно уж не пою, а вою,Окрестных всполошив собак…Хотя бы гвоздь в заветной дверцеТорчал, чтоб на него со злаПовесить пламенное сердце,Которым ты пренебрегла!Перевод А. Эфрон
2
Фантазия (исп.).
Последнее желание
Я вас люблю – секрет вам ведомУж добрых восемнадцать лет…Я стар – за мною вьюги следом,Вы – все весна и розы цвет.Снега кладбищенской сирениСмягчили смоль моих висков…Я скоро весь укроюсь в сениЕе холодных лепестков.С путем закатного светилаСлилась земная колея…Среди всего, что высью было,Последний холм провижу я.Ах, если б поздним поцелуемМеня раскрепостили вы,Чтоб, тщетной страстью не волнуем,Я смог уснуть под шум травы!Перевод А. Эфрон
Свет беспощаден…
Свет беспощаден, дорогая,К тебе – среди его клеветЕсть та, что ты живёшь, скрываяВ груди не сердце, а брегет.Меж тем, как вал морской высокий,Она вздымается, и в нейБурлят таинственные сокиПрелестной юности твоей…Свет беспощаден, дорогая,К глазам твоим, шепча, что в нихСверкает не лазурь живая,А лак игрушек заводных.Меж тем все зори, все зарницы,Все отблески сердечных грозТаят дремучие ресницыВ мерцающей завесе слёз…Свет беспощаден, дорогая,Твердя, что ум твой глухонем,Что ты, как в грамоту Китая,Вникаешь в смысл моих поэм.Меж тем ты слушаешь поэтаС улыбкой тонкой – неспростаРазборчивая пчёлка этаСадится на твои уста!Меня ты любишь, дорогая,Вот в чем причина клеветы!Покинь меня – вся эта стаяНайдёт, что совершенство ты!Перевод А. Эфрон
Кармен
Кармен тоща – глаза СивиллыЗагар цыганский окаймил;Ее коса – черней могилы,Ей кожу – сатана дубил.«Она страшнее василиска!» —Лепечет глупое бабье,Однако сам архиепископПоклоны бьет у ног ее.Поймает на бегу любогоВолос закрученный аркан,Что, расплетясь в тени алькова,Плащом окутывает стан.На бледности ее янтарной,—Как жгучий перец, как рубец,—Победоносный и коварныйРот – цвета сгубленных сердец.Померься с бесом черномазым,Красавица, – кто победит?Чуть повела горящим глазом,Взалкал и тот, что страстью сыт!Ведь в горечи ее сокрытаКрупинка соли тех морей,Из коих вышла АфродитаВ жестокой наготе своей…Перевод А. Эфрон
Сокровенный музей
Нагих богинь ваяли грекиИ обнаженных смертных дев,Их гнезда тайные навекиВо всей красе запечатлев.Но сих голубок против правилВаяли эти мастера:Резец, где нужно, не оставилНа них ни пуха, ни пера.Они трудились без опаски,Но обедняли греки див,Лишив их царственной оснасткиИ сокровенность обнажив.Так по какой такой причине,Подобно древним, в свой чередСтригут художники понынеГазон, где возлежит Эрот?Ведь красоту сокровищ скрытыхЛелеют наши времена —Чтоб оценить и суть, и вид их,Психея с лампой не нужна.Узрел Филипп Бургундский тайныДевицы, спящей крепким сном,И новый орден не случайноНазвал он «Золотым Руном».И Лафонтен веселым слогомПоведал нам, как сатанаСтрадал, – но распрямить не смог онПрядь из девичьего руна.Люблю твоих натурщиц смачных,Поклонник правды, Тициан,Тебе талант мазков прозрачныхВенецианским небом дан.Они под пологом пурпурнымЯвляли миру без прикрасТу плоть, которую Амур намСо всем усердием припас.Ложатся шелковые тениНа бедра гладкие, впотьмах,Там, где в густой, курчавой сениТаится вожделенный пах.Ты первым был, кто их рукоюЧуть-чуть прикрыл его, чтоб мыВкушали чудо неземное —Сии Кипридины холмы.Была Флоренция немалоПоражена при виде тойТвоей Венеры, что купалаЛадошку в муфте золотой.Когда
прекрасная, нагая,За темным облаком следя,Округлобедрая ДанаяЖдала Зевесова дождя.Пускай печальная гондолаС тобой ушла навеки в ночь,Божественного ореолаНичто не в силах превозмочь.Я пыль веков минувших вытруИ, чтоб искусству не пенять,Позволь мне лютню на палитру,Великий старец, поменять.Я погружу напев и словоВ твою глазурь, в твою камедь,Я как художник все покровыСорву, чтоб тайное воспеть.Пускай мой стих отдернет шторыИ к белизне прекрасных телПрибавит самой разной флорыВослед тому, что ты воспел.И этой краскою живоюНапомнит вечный образ он,Когда коснулся головоюГруди богини Купидон.И пусть простит нам Муза этуЛюбовь, подобную греху, —Как персик, весь открытый свету,Лежащий бережно во мху.Руно, заклятие Ясона,Плод вожделенный Гесперид —Путь, по которому бессонноИ день, и ночь блуждал Алкид.Презрим, Искусство, кривотолки,И чтоб не покушаться впредь,Хочу мой стих на этом шелке,Как поцелуй, запечатлеть.Пускай пластические стансыЗапомнят прошлого урок,Чтоб рассчитаться, может статься,За твой, Венера, бугорок!Перевод М. Яснова
Крест любви
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры – на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом – четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй – известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладитьсяИ справа прелестями их.А ниже – тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крестСвязует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!Перевод М. Яснова
Шарль Леконт де Лиль (1818–1894)
«О ты, которая на миг мне воротила…»
О ты, которая на миг мне воротилаЦветы весенние, благословенна будь.Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,И не страшит меня холодная могила.Вы, милые глаза, что сердцу утро днейВернули, – чарами объятого понынеЗабыть вы можете – вам не отнять святыни:В могиле вечности я неразлучен с ней.Перевод И. Анненского
«Над синим мраком ночи длинной…»
Над синим мраком ночи длиннойНе властны горние огни,Но белы скаты и долина.– Не плачь, не плачь, моя Кристина,Дитя мое, усни.– Завален глыбой ледяною,Во сне меня ласкает он.Родная, сжалься надо мною.Отраден лунною пороюБольному сердцу стон.И мать легла – одна девица,Очаг, дымя, давно погас.Уж полночь бьет. Кристине мнится,Что у порога гость стучится.– Откуда в поздний час?– О, отвори мне поскорееИ до зари побудь со мной.Из-под креста и мавзолеяНесу к тебе, моя лилея,Я саван ледяной.Уста сливались, и лобзанья,Как вечность долгие, росли,Рождая жаркие желанья.Но близко время расставанья.Петуший крик вдали.Перевод И. Анненского
Розы Испагани
Испаганские розы на ложе их мшистом,Померанцы, моссумский жасмин белоснежныйНе сравнятся своим ароматом душистымС легким вздохом Леилы, лукавым и нежным.Как коралл ее губы, а смех ее нежныйЗвонче трели ручья на лужайке душистой,Звонче ветра в жасминных кустах белоснежных,Звонче птиц, распевающих в гнездышке мшистом.Только влажные розы в оправе их мшистой,Ветерок, всколыхнувший жасмин белоснежный,Ручеек, пробежавший лужайкой душистой,Долговечней, вернее любви ее нежной.О Леила, с тех пор, как печально и нежноПоцелуи покинули рот твой душистый,Не томит ароматом жасмин белоснежный,Отуманились розы в оправе их мшистой.Смолкли птицы в лесу среди зарослей мшистых,Их не слышно в жасминном кусте белоснежном,Ручеек не поет на лужайке душистой,Не алеет заря в небе ясном и нежном.Пусть вернется ко мне мотылек этот нежный,Твоя юная страсть, горяча и душиста,Чтобы ожили снова жасмин белоснежный,Испаганские розы на ложе их мшистом.Перевод Э. Линецкой
Шарль Бодлер (1821–1867)
Идеал
Нет, ни красотками с зализанных картинок —Столетья пошлого разлитый всюду яд! —Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,Ни ручкой с веером меня не соблазнят.Пускай восторженно поет свои хлорозы,Больничной красотой пленяясь, Гаварни —Противны мне его чахоточные розы:Мой красный идеал никак им не сродни!Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,Вы, воплощенная Эсхилова мечта,Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,Дочь Микеланджело, обязанная формойТитанам, лишь тобой насытившим уста!Перевод Б. Лившица