Чтение онлайн

на главную

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:
ЭЛЕГИЯ XXXV
Вчера, когда я шел, тобою упоенный, О Дафна дивная, ко мне вооруженный Отряд приблизился: мальчишки, мне на страх, Смертельное несли оружие в руках. Их факелы меня зловеще осветили, Их цепи звонкие мне сердце охватили, Их копья в душу мне проникли. Малыши Вскричали разом: «Стой!» И грозно: «Не спеши, Скажи, всегда ль тебе любезна будет Дафна?..» О боги юные! Уж вы-то и подавно То знаете, что я прочел в душе моей! Зачем же этот звон и копий, и цепей? Ведь я и так в плену. И клятв не нужно боле, И боле по своей уже не жить мне воле. Ведь я и так горю. О Дафна, пощади: Сплошной огонь в моей обугленной груди! Чем так, как я, страдать, уж лучше быть суровым, Бесплодным валуном на склоне ледниковом, Уж лучше быть скалой на лоне бурных вод — Пусть бьет в меня волна и лютый ветер бьет! О море! О земля! Я весь горю. Не так ли Смертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле? Мой яд куда больней. Как раненая лань, Несущая в груди свинец – охоты дань, Бежит моя душа, ища покой желанный, И в ней горит любовь кровавой смертной раной. О Сена с Марной! Вас покинул Аполлон, Тропами тайными не бродит в рощах он. И только я один еще спешу, ведомый Возлюбленной моей; дорогой незнакомой Спешу за Дафною, которая меня Бросает и влечет, под вашу сень маня. А то иду домой, к наскучившим занятьям… О стены грустные! Увы, не устоять им; Я книгами себя, как валом земляным, Огорожу, а все ж не выстоять и им: Все сокрушит любовь, не снисходя к докуке, И в бегство обратит искусства и науки. Склоняю голову; вздыхаю; все нежней О ней мои мечты; не вижу бега дней; Задумаюсь – перо ее выводит имя; Возьму ученый том – и снова дорогими, Родными буквами заполнена строка: Их ищет жадный глаз, к ним тянется рука, Ловлю себя на том, что вижу как воочью Любимую, что с ней готов
я днем и ночью
Беседовать; мираж мне отогнать невмочь — Он мой неволит день, мою терзает ночь. Прощайте, тщетные науки! Где вы? Что вы? О Музы, некогда любимые, – ни слова! Навеки для меня вчерашний день угас: Всё – Дафна, всё – о ней, и ничего – для вас. Куда бы я ни шел, где б ни был я, повсюду Я помню лишь ее – и вечно помнить буду!
Перевод М. Яснова
ЭЛЕГИЯ XXXIX
Итак, скорее к ней! Ау, моя Камилла! Где я – там и она… Мне так покойно было: Я спал, и чуткий сон ее привел ко мне, А сам исчез. Но я успел ее во сне Увидеть, разглядеть: она меня на ложе Искала и звала, мне сердце растревожа. Нет, не впустую сны щемят наутро грудь, Рассудок смертных им непросто обмануть. Сон – это знак богов, желаний их и воли, А сны возлюбленных подвластны им тем боле. Как нынче воздух свеж! И как восход багрян! Он создан для любви – и мне любовью дан. Какая благодать, коль вы еще успели Красавицу застать в неубранной постели, В тот самый миг, когда, очнувшись ото сна, При свете солнечном прищурится она; Вся отдохнувшая, вся свежая – такая, Как роза пышная среди цветенья мая. И я хочу успеть! А если сладкий сон Еще над ней парит, рассветом не стеснен, Чуть слышно я скользну к постели и на смятой, Прохладной простыне, восторгами объятый, Всем сердцем ей послав любви моей призыв, Приникну к ней, ее так дивно пробудив. Она захочет мне ответить взглядом, речью, Но поцелуями, спешащими навстречу, К ее устам прильну и к векам и не дам Открыться векам и посетовать устам! Но вот и дверь ее желанная. Скорее! Повозки, шум; толпа, нарядами пестрея, Спешит купить, продать, снует вперед-назад. А у меня – мое сокровище, мой клад: Камилла! Я вчера был грустен, покидая Любезный кров, и мне сказала дорогая: «Я без тебя умру. Не уходи, постой!..» Я вновь бегу, лечу. Камилла, я с тобой! Я под твоим окном на сторожа наткнулся — Представь, старик меня узнал и улыбнулся. Вот добрый знак! И я, благодаря богам, По лестнице спешу припасть к твоим ногам. Но что я вижу?.. Дверь, моей любви защита, Дверь потаенная, знакомая, – закрыта! Камилла, это я! Открой, открой скорей! О небо! Кто там, кто шушукается с ней? Ах, это голос Лиз! О чем они судачат? Шаги. Я весь дрожу. Что этот шепот значит? Да открывайте же! Ну что там за возня?.. Как ты растрепана! Не смотришь на меня, Испугана; не льнешь, ласкаясь, как бывало. С чего бы это Лиз так быстро убежала? Я слышал шепот ваш, проворные шаги — Я не ослышался? О небо, помоги! Краснеешь от стыда? Бледнеешь от тревоги? Изменница?.. Другой возлюбленный?.. О боги! Я должен все узнать. Я предан. Где ты, Лиз? Скажи мне, это что: измена иль каприз? Служанка верная неопытной хозяйке Все хитрости любви распишет без утайки — Как ловко провести того, кто ей немил… Но это плутовство я мигом раскусил! Ах, вот она идет (как пошло, подло, грязно!), Садясь передо мной и робко, и развязно; Колени у нее предательски дрожат; Глаза потухшие и бегающий взгляд; Пытается раскрыть бессильные объятья; Невнятные слова не в силах разобрать я; Вся взбудоражена; заколками чуть-чуть Прическа сбитая придержана, а грудь… О, вся она в огне, в следах запечатленных Недавних жарких ласк и губ воспламененных! Я все увидел. Все мне подсказала ночь. Ни слова не сказав, предательница прочь Бежала – и солгать боясь, и оправдаться. А я-то, я… Зачем обманным снам вверяться? Я так сюда летел! Я так уверен был В ее взаимности! Я так ее любил! Перевод М. Яснова

Пьер Жан Беранже (1780–1857)

Бабушка

Старушка под хмельком призналась, Качая дряхлой головой: – Как молодежь-то увивалась В былые дни за мной! Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – Как, бабушка, ты позволяла? – Э, детки! Красоте своей В пятнадцать лет я цену знала — И не спала ночей… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – Ты, бабушка, сама влюблялась? – На что же Бог мне сердце дал? Я скоро милого дождалась, И он недолго ждал… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – Ты нежно, бабушка, любила? – Уж как нежна была я с ним, Но чаще время проводила — Еще нежней – с другим… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – С другим, родная, не краснея? – Из них был каждый не дурак, Но я, я их была умнее: Вступив в законный брак. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – А страшно мужа было встретить? – Уж больно был в меня влюблен; Ведь мог бы многое заметить — Да не заметил он. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – А мужу вы не изменяли? – Ну, как подчас не быть греху! Но я и батюшке едва ли Откроюсь на духу. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – Вы мужа наконец лишились? – Да, хоть не нов уже был храм, Кумиру жертвы приносились Еще усердней там. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! – Нам жить ли так, как вы прожили? – Э, детки! женский наш удел!.. Уж если бабушки шалили — Так вам и Бог велел. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! Перевод В. Курочкина

Весна и осень

Друзья, природою самою Назначен наслажденьям срок: Цветы и бабочки – весною, Зимою – виноградный сок. Снег тает, сердце пробуждая; Короче дни – хладеет кровь… Прощай, вино – в начале мая, А в октябре – прощай, любовь! Хотел бы я вино с любовью Мешать, чтоб жизнь была полна; Но, говорят, вредит здоровью Избыток страсти и вина. Советам мудрости внимая, Я рассудил без дальних слов: Прощай, вино – в начале мая, А в октябре – прощай, любовь! В весенний день моя свобода Была Жаннетте отдана; Я ей поддался – и полгода Меня дурачила она! Кокетке все припоминая, Я в сентябре уж был готов… Прощай, вино – в начале мая, А в октябре – прощай, любовь! Я осенью сказал Адели: «Прощай, дитя, не помни зла…» И разошлись мы; но в апреле Она сама ко мне пришла. Бутылку тихо опуская, Я вспомнил смысл мудрейших слов: Прощай, вино – в начале мая, А в октябре – прощай, любовь! Так я дошел бы до могилы… Но есть волшебница: она Крепчайший спирт лишает силы И охмеляет без вина. Захочет – я могу забыться; Смешать все дни в календаре: Весной – бесчувственно напиться И быть влюбленным в декабре! Перевод В. Курочкина

Тетка Грегуар

В годы юности моей Тетка Грегуар блистала. В кабачок веселый к ней Забегал и я, бывало. Круглолица и полна, Улыбалась всем она, А брюнет иной, понятно, Пил и ел у ней бесплатно. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Вспоминался ей подчас Муж, что умер от удара. Жаль, никто не мог из нас Знать беднягу Грегуара. Все ж наследовать ему Было лестно хоть кому. Всякий здесь был сыт и пьян, И лилось вино в стакан. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Помню в прошлом, как сквозь дым, Смех грудной, кудрей извивы, Вижу крестик, а под ним Пышность прелестей стыдливых. Про ее любовный пыл Скажут те, кто с нею жил, — Серебро – и не иначе — Им она давала сдачи. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Было
б пьяницам житье,
Но у жен своя сноровка, — Сколько раз из-за нее Начиналась потасовка. Как из ревности такой Разыграют жены бой, Грегуарша очень кстати Спрячет всех мужей в кровати. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок!
А пришел и мой черед Быть хозяином у стойки, Что ни вечер, целый год Я давал друзьям попойки. Быть ревнивым я не смел, Каждый вдоволь пил и ел, А хозяйка всем, бывало, — До служанок вплоть, – снабжала. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Дням тем больше не цвести, Нет удач под этой кровлей. Грегуарша не в чести У любви и у торговли. Жаль и ручек мне таких, И стаканов пуншевых. Но пред лавкой сиротливой Всякий вспомнит час счастливый. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Перевод Вс. Рождественского

Лучший жребий

Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить. Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель бог, что я не скряга, — Но я люблю, люблю, люблю! Сойди ко мне восторг поэта — И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам. И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, — Но я люблю, люблю, люблю! Укрась чело мое корона — Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя. Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю… Ведь я не домогаюсь власти, — Но я люблю, люблю, люблю! Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю. Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим! Перевод В. Курочкина

Вино и Лизетта

Дружба, любовь и вино — Все для веселья дано. Счастье и юность – одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета… Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. Рождественского

Жаннетта

Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Молода, свежа, красива, Глянет – искры от огнива, Превосходно сложена. Кто сказал, что у Жаннетты Грудь немножечко пышна? Пустяки! В ладони этой Вся поместится она. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Вся она очарованье, Вся забота, вся вниманье, Весела, проста, щедра. Мало смыслит в модном быте, Не касается пера, Книг не знает, – но, скажите, Чем Жаннетта не остра? Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! За столом в ночной пирушке Сколько шуток у вострушки, Как смеется, как поет! Непристойного куплета Знает соль наперечет И большой стакан кларета Даже песне предпочтет. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Красотой одной богата, Чем Жаннетта виновата, Что не нужны ей шелка? У нее в одной рубашке Грудь свежа и высока. Взбить все локоны бедняжки Так и тянется рука. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Ночью с нею – то ли дело — Платье прочь – и к телу тело, — Есть ли время отдыхать? Сколько раз мы успевали, Отпылавши, вновь пылать, Сколько раз вконец ломали Нашу старую кровать! Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Перевод Вс. Рождественского

Зима

Птицы нас покинули давно, Холода их выгнали из дому; По лесам и по полю пустому Зимнее ложится полотно. За окном ночных ветров угроза, На стекле – серебряная роза, Дверь скрипит от жгучего мороза, Пес мой дрогнет даже у огня. Мы разбудим, милая, с тобою Огонек, что дремлет под золою. Жарче, жарче поцелуй меня! Путник неразумный, бедный конь, Возвращайтесь к дому поскорее! Стужа к ночи сделается злее, — Слишком уж злорадствует огонь. Не хочу идти я на уступки. Да и Роза в серебристой шубке Мне, смеясь, протягивает губки, Пылкую мечту мою дразня. Пальчики твои как лед осенний! Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Сумерки сгустились. У окна Ночь проходит в траурной одежде, Но любовь к нам, Роза, как и прежде, Явной благосклонности полна. Вот в окно еще стучится пара. Жанна! Поль! Входите без удара. Нам ли вчетвером не хватит жара Молодости, пунша и огня? У камина предадимся лени. Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Утомили ласки, и давно Лампы свет благоразумный нужен. Роза нам приготовляет ужин, — Стол накрыт, и пенится вино. Старый друг за розовым стаканом, Весь горя рассказом неустанным, Нас уводит по чудесным странам, Хрусталем и рифмами звеня. Алый пунш пылает в горькой пене. Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Вся земля под саваном лежит, Нету ей ни слова, ни дыханья, Но ночных метелей завыванье Нашего веселья не смутит. Нам мечта, с любовью в заговоре, В пламени показывает море, Теплый край, где счастье на просторе Ставит парус, путников маня. Пусть же в дверь стучатся к нам морозы, Ведь покуда не вернутся розы, — Милая, целуешь ты меня! Перевод Вс. Рождественского

Поля

Роза, Роза! В час рассвета Хорошо развеять сон. Слушай, милая, как где-то Льется колокола звон. За Парижем в роще темной Мы найдем приют укромный. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Ах, гуляя на свободе, Дай мне руку поскорей, — Мы приблизимся к природе, Чтобы чувствовать нежней. Щебет птиц, вдали звенящий, Манит нас в лесные чащи. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Хорошо любить в деревне: Рано поутру вставать, Поздно вечером в харчевне С другом рядом засыпать. Ты ведь знаешь, дорогая, Как чудесна страсть земная! Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Жарче лето, звонче голос На полях веселых жниц. Не один уронят колос Беднякам они с кошниц. Нас с тобой в снопах тяжелых Много ждет ночей веселых. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Пышной осенью корзины Наполняет виноград. В погребах родной долины Бродит розовый мускат. Старики в стаканах алых Видят отсвет дней бывалых. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Посетим же берег кроткий, Столь любезный забытью! Здесь, в густой тени, походки Я твоей не узнаю. Ты слабеешь, друг лукавый. Ты сама ложишься в травы. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Так прощай, Париж продажный, Не хочу твоих румян! Здесь искусство – дым миражный, Нежность женская – обман. Уберечь от всех хочу я Тайну рифм и поцелуя. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Перевод Вс. Рождественского
Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Лорд Системы 4

Токсик Саша
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Горничная для тирана

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Горничная для тирана

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Мимик нового Мира 12

Северный Лис
11. Мимик!
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 12

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя