Твердите вы в негодованье —Я ветреник и вертопрах:Но можно ли построить зданьеНа вечно зыблемых песках?Лепечете вы повсеместно,Что у меня, мол, в сердце лед;Нет, я огонь, но всем известно —Любой огонь без дров умрет.Да вы подумайте и сами —Могу ли запылать от вас?Не зажигает льдину пламя,Но лед тушил его не раз.Нет дров – и пламя оскудело,Нет солнца – и земля нага.Душе во всем подобно тело,Подобен госпоже слуга.Жестокие! Я вам открою,Где мой первоначальный пыл,Где искры
с огненной игрою:Я в реках слез их утопил.Вы предавали осмеяньюЛюбви и нежности порывИ осыпали едкой бранью,Когда я уходил, остыв.Вам надобны мои мученья,Чтоб я вас радовал, скорбя,Вы лакомы до развлеченья —Ну что ж, пеняйте на себя!Теперь, как пагубной отравы,Бегу любви, терзаний, мук,И вы, браня меня, не правы:Я – дело ваших милых рук.Перевод Э. Линецкой
«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»
Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег,Тот не боится мук, – кого прельщает воля,Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля —Несчастье и недуг – любви не знать вовек.Отрада всех отрад – лелеять чаровницу —Свобода и покой – ну, это ль не напасть?Удел стократ благой – в любовный пленпопасть,Хранить сердечный хлад – что лечь живымв гробницу.
Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.
Перевод Э. Линецкой
Теофиль де Вио (1590–1626)
Ода («Мне злобный Гений угрожает…»)
Мне злобный Гений угрожает,Его я руку узнаю —Он и тебя, любовь мою,Недугом тяжким поражает.Твои глаза – гласит молва —Со мной в разлуке потускнели,И пламена в них отгорели,От коих слепли божества.Дерзка бездумная Природа,Судьба же мстительна и зла,Когда страданьям обреклаРосток божественного рода.Взбешен судьбы неправотой,Забыв былую незлобивость,Кляну небес несправедливость,Расправу их над красотой.Из-за печальной этой вестиЯ на терзанья обреченИ, хоть разлукой удручен,Все ж остаюсь на том же месте:Лежу в постели я пластом,Уже мерещатся мне Парки,И думаю, что вместе в баркеХароновой мы поплывем.И, если страждешь ты жестоко,Тому виной любовь одна,Достойна жалости она —Поскольку нет в любви порока.Умрешь – умру и я, друг мой,Неверность мне всегда претила;Меня и в мир судьба пустилаЗатем, чтоб умереть с тобой.Перевод М. Квятковской
Стансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…»)
Филлида, небеса опять взирают хмуро,Я ненавистен всем,Не будь со мной отваги и Амура,Остался б я ни с чем.Мне поклялись вредить и добрые светила,Нигде защиты нет,И при дворе ничто уже не мило,И обезлюдел свет.И боги не добры, и люди злы со мною,Но нрав судьбы крутойСтерпел бы я, утешенный одноюТвоею красотой.Я верю – победят красы всесильной стрелыНесчастия мои,Узрев тебя, пойду на гибель смелоВ блаженном забытьи.И все же, посреди несчетных злоключений,Я часто лгу себе,Что погибаю от людских гонений,Не от любви к тебе.Опасности презрев, я не бегу несчастий,Что путь мой пресекли:Одна беда страшнее всех напастей —Быть от тебя вдали.Укрыться от врагов не надобно науки,Поскольку мир велик,Но есть ли край, где не умру от муки,Твой вспоминая лик?Нет солнца надо мной, одна лишь ночь суровоПокрыла мраком твердь;Я слеп и нем, здесь не с кем молвить
слова —Уж это ли не смерть!Перевод М. Квятковской
Ода («Измена мне всего гнусней…»)
Измена мне всего гнусней,И я готов считать, что в нейЗаключено все зло земное;Когда впервые гнев боговИсторгнул гром из облаков,Она была тому виною.Во славе солнечных лучейТы вышла из морских зыбей,Венера, нежная богиня;Но ярче был бы пламень твой,Когда б возник в среде иной,А не в изменчивой пучине.Все, что погублено зимой,Вновь обретает жизнь весной;Подвержен мир метаморфозам,Одна душа моя верна:В ней вашим лилиям и розамВесна нетленная дана.Перевод М. Квятковской
Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)
Ты будешь гордою от силы два-три лета,А после – красоты поблекнет цвет живой;Когда же наконец прорвется пламень твой,Злословье не найдет желаннее предмета.На страсть постыдную не жди тогда ответа —Любовию твоей пренебрежет любой,И разве что лакей польстится спать с тобой,В надежде, что ему перепадет монета.И будешь ты искать, кому бы навязатьСебя в любовницы: простись с былым успехом —Ничтожество тебе отставку может дать.Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,Заплачешь от любви – но я отвечу смехом:Так ты поплатишься; так я тебе отмщу.Перевод М. Квятковской
Сонет («Своей жестокостью меня вы поразили…»)
Своей жестокостью меня вы поразили;Когда бы ваш приход, что я так долго ждал,Лишь на единый день иль на два запоздал,Вы б осчастливили лишь мертвеца в могиле.Нет, никогда души столь тяжко не казнили!Я, унимая боль, ее лишь растравлял,Я делал все, что мог, но тщетно применялТе средства древние, что мудрецы открыли.Но, ваш целуя дар, бесценный ваш привет,И с ним – след ваших рук и ваших взоров след,Я здравие свое уже вернул отчасти.Клоринда, вы моей владеете судьбой:И даровать мне жизнь всецело в вашей власти,И даровать мне смерть небрежностью любой.Перевод М. Квятковской
Стансы («Люблю – и в этом честь моя…»)
Люблю – и в этом честь моя;Никто из смертных, знаю я,Не испытал подобной страсти,И чем бы ни грозил мне рок,Смерть не страшна мне, видит Бог:Ведь жизнь моя – лишь в вашей власти.Смиреннейшие из людей,Склонясь во прах у алтарей,Ища богов благоволенье,Сжигают только фимиам;А я, верша служенье вам,Решаюсь… на самосожженье!Монархи – баловни судьбы:Сеньоры наши – им рабы,Стихии им подвластны тоже,Весь мир – их замок родовой;А я владею лишь тюрьмой,И мне она всего дороже.Перевод М. Квятковской
«Когда к рукам твоим прильну…»
Когда к рукам твоим прильну,Затмившим ложа белизну,И неотрывно их целую,Когда пылающей рукойСкольжу по груди молодой —Ты знаешь, как тебя люблю я.Как богомолец к небесам,Взор возвожу к твоим глазам,Колена преклонив у ложа,Молчу, желаньями палим,И дремлют, сон твой не тревожа,Мои восторги вместе с ним.Сон, твои чувства полоня,С твоих очей прогнал меня;Ревниво он тобой владеетВ своих таинственных краях,Твоя душа в его сетяхНе ропщет и вздохнуть не смеет.И роза, льющая нектар,И солнце, источая жар,И бледное луны сиянье,И ход наяды в лоне вод,И тканых Граций хороводШумнее твоего дыханья.Так, близ тебя простертый ниц,На стрелы сомкнутых ресницГляжу, смиряя вожделенье,– О, небо! – восклицаю я, —Скажи, зачем краса творенья —Источник муки для меня?Перевод М. Квятковской