Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

«Передо мною вы в долгу…»

Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я этот долг прощу едва ли, Удобный миг подстерегу. Хоть знаю: в замкнутом кругу Вас опасения сковали, Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я закладную берегу — Платите, раз ее давали. Под стражу как бы вас не взяли — Любовь в истицы взять могу. Передо мною вы в долгу. Перевод А. Парина

Франсуа Вийон (1431—после 1463)

Баллада о дамах былых времён

Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида – утешенье Мужей, блиставших в оны дни? Где
Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чьё звучало пенье, Тревожа дремлющий затон, Чья красота – как наважденье?.. Но где снега былых времён?
Где Элоиза, объясни, Та, за кого приял мученья Пьер Абеляр из Сен-Дени, Познавший горечь оскопленья? Где королева, чьим веленьем Злосчастный Буридан казнён, Зашит в мешок, утоплен в Сене?.. Но где снега былых времён? Где Бланка, белизной сродни Лилее, голосом – сирене? Алиса, Берта, – где они? Где Арамбур, чей двор в Майенне? Где Жанна, дева из Лоррэни, Чей славный путь был завершён Костром в Руане? Где их тени?.. Но где снега былых времён? Принц, красота живёт мгновенье. Увы, таков судьбы закон! Звучит рефреном сожаленье: Но где снега былых времён?.. Перевод Ф. Мендельсона

Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам

Внимай, ткачиха Гийометта, Хороший я даю совет, И ты, колбасница Перетта, — Пока тебе немного лет, Цени веселый звон монет! Лови гостей без промедленья! Пройдут года – увянет цвет: Монете стертой нет хожденья. Пляши, цветочница Нинетта, Пока сама ты как букет! Но будет скоро песня спета, — Закроешь дверь, погасишь свет… Ведь старость – хуже всяких бед! Как дряхлый поп без приношенья, Красавица на склоне лет: Монете стертой нет хожденья. Франтиха шляпница Жанетта, Любым мужчинам шли привет, И Бланш, башмачнице, про это Напомни: вам зевать не след! Не в красоте залог побед, Лишь скучные – в пренебреженье, Да нам, старухам, гостя нет: Монете стертой нет хожденья. Эй, девки, поняли завет? Глотаю слезы каждый день я Затем, что молодости нет: Монете стертой нет хожденья. Перевод Ф. Мендельсона

Баллада подружке Вийона

Фальшивая душа – гнилой товар, Румяна лгут, обманывая взор, Амур нанес мне гибельный удар, Неугасим страдания костер. Сомнения язвят острее шпор! Ужель в тоске покину этот мир? Алмазный взгляд смягчит ли мой укор? Не погуби, спаси того, кто сир! Мне б сразу погасить в душе пожар, А я страдал напрасно до сих пор, Рыдал, любви вымаливая дар… Теперь же что? Изгнания позор? Ад ревности? Все, кто на ноги скор, Сюда смотри: безжалостный кумир Мне произносит смертный приговор! Не погуби, спаси того, кто сир! Весна пройдет, угаснет сердца жар, Иссохнет плоть, и потускнеет взор. Любимая, я буду тоже стар, Любовь и тлен – какой жестокий вздор! Обоих нас ограбит время-вор, На кой нам черт тогда бренчанье лир? Ведь лишь весна струит потоки с гор. Не погуби, спаси того, кто сир! О принц влюбленных, добрый мой сеньор, Пока не кончен жизни краткий пир, Будь милосерд и рассуди наш спор! Не погуби, спаси того, кто сир! Перевод Ф. Мендельсона

Баллада о парижанках

Идет молва на всех углах О языках венецианок, Искусных и болтливых свах, О говорливости миланок, О красноречии пизанок И бойких Рима дочерей… Но что вся слава итальянок! Язык Парижа всех острей. Не умолкает и в церквах Трескучий говорок испанок, Есть неуемные в речах Среди венгерок и гречанок, Пруссачек, немок и норманнок, Но далеко им, ей-же-ей, До наших маленьких служанок! Язык Парижа всех острей. Бретонки
повергают в страх,
Гасконки хуже тулузанок, И не найти во всех краях Косноязычней англичанок, Что ж говорить мне про датчанок, — Всех не вместишь в балладе сей! — Про египтянок и турчанок? Язык Парижа всех острей.
Принц, первый приз – для парижанок: Они речистостью своей Заткнут за пояс чужестранок! Язык Парижа всех острей. Перевод Ф. Мендельсона

Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

Ревность

Глаза и рот ваш целовать прекрасный Готов я много, много тысяч раз, Когда вы отбиваетесь напрасно, А я держу в объятьях крепко вас. Но в это время мой влюбленный глаз, Чуть отстранясь, на прелести косится, Которые мой поцелуй крадет. Я так ревнив, что глаз мой не мирится С соперником, хотя б им был мой рот. Перевод О. Румера

Деревенская песня

Что надо мной? Чего мне надо? Зноя? Града? Спать не могу и наяву Не живу. Не болен я – а сил лишился. Я думаю, что я влюбился. В четыре дня поем едва Раз-два, Сохи не вижу и вола; Вдоль села И день и ночь бродить готов. На что мне дом? На что мне кров? Как раньше нужно было знать, Кто опять На танцах первый приз возьмет. Сам я вот Плясал недавно на траве. Не раскружиться голове. Где боль? Не знаю ничего. Но с того Томлюсь я, что плясал в тот день Я с Катень. Так в танце грудь ее дрожала! Так, снежно-белая, дышала! Широкой юбки красный цвет И колет, И свежие для торжества Рукава, И бантики, как мотыльки, И новенькие башмаки. Из глаз зеленых на меня — Луч огня, Тут я десяток раз скакнул И шепнул, Ее за пальчик теребя: «Катень, ведь я люблю тебя!» Она мой шепот прервала И ушла, Так безучастна, так горда. Со стыда Сгорел я, и, чтоб это скрыть, Пришлось мне нос рукой схватить. Я видел раз ее потом За окном, И раз, как на базар пришел. Я прошел Версту, чтоб ей сказать словцо, А видел спину, не лицо. Когда не бросит так кичиться И дичиться, — Прощай, соха! Отбросив страхи, Я в монахи, В солдаты я из-за Катень Пойду в один прекрасный день! Перевод М. Казмичова

Посылка из окна

Я размышлял один, у окон зала, О той тоске, что в сердце затаилась. Взгляни налево, – мне любовь сказала, — Не утешенье ли к тебе спустилось? И я взглянул: у вас в двери явилось Блаженство, – от него томлюсь без сил. К нему в волненье сердце устремилось, Но тело тайный страх остановил. Перевод М. Казмичова

«Любовь и смерть, влюбленных двух…»

Любовь и смерть, влюбленных двух спасая, Дары им принесли: забвенье зла Один от смерти принял, угасая, Любовь другому ваш портрет дала. Судьба меня на путь их привела. Что выберу я сердцу моему? Что получил живой? Дано ему, Склонясь к портрету, жить воображеньем. Скорее я, как первый, смерть возьму, Чем обладать одним изображеньем. Перевод М. Казмичова

«Я счастлив был по воле заблужденья…»

Я счастлив был по воле заблужденья. Мое несчастье – истина сама: Моя отрада – сон и сновиденье, Проснусь – вокруг суровая зима. Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма. В недолгом полусне – с тобой свиданье. Явь – твоего отсутствия зиянье. О бедные глаза! Сквозь темноту, Закрытые, вы видите сиянье, Открою вас – и вижу пустоту. Перевод М. Казмичова
Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7