Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Сонет («Я вас поцеловал в неверном сновиденье…»)

Я вас поцеловал в неверном сновиденье, И, пусть Амур огня еще не угасил, А все же поостыл мой неуёмный пыл И распаленных чувств утихло возбужденье. Теперь моей душе, похитив наслажденье, Вольно его презреть – я от плода вкусил, Полуутешенный, отказы вам простил И вновь уверовал в свое выздоровленье, И чувства наконец узнали мирный сон, И после двух ночей утих мой жалкий стон, Ваш призрак отлетел и дал очам свободу. Что сон бесчувственен, я слыхивал не раз; Но, сжалясь надо мной, он изменил природу — Он сострадательней и человечней вас. Перевод М. Квятковской

Венсан

Вуатюр (1597–1648)

«В одежде из цветов тут в заревую пору…»

В одежде из цветов тут в заревую пору Предстала Нимфа та, что вижу в нежных снах, Окраскою ланит, сиянием в очах Новорожденную являя в мир Аврору. И зацвела земля ее навстречу взору, И разлился восторг в певучих голосах, Огни вечерние потускли в небесах, Как будто день пришел на смену их убору. И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь, Внезапно поспешил свой светоч вновь раздуть И повернул коней вслед за зарею ясной, В тот миг и власти волн его б не удержать; Но видя и вблизи ее такой прекрасной, Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать. Перевод Ю. Верховского

Рондо

Три долгих дня, три ночи им вослед Медлительно прошли с тех пор, как свет, Сиявший мне, смог черной тьмой смениться, Свет двух очей твоих, моя царица, Глаза мои пленявший столько лет. Лью слезы об утрате; силы нет Изыскивать целенье мук и бед; Мне каждый миг в терзаньях этих длится Три долгих дня. Меня стремит и мысль, и грустный бред Искать тебя, забыв себя, свой вред; А если рок сейчас же не смягчится И не вернется злая чаровница, — Не выживет в томленьях жизни цвет Три долгих дня. Перевод Ю. Верховского

Сонет к Урании

В любви к Урании дни жизни завершу я; Ни время чувств моих уже не охладит, Ни одиночество; любовь меня пьянит. Я волю променял на сладость поцелуя. Пускай она строга! Печаль мою врачуя, Сиянием красы мой взор она слепит, И муки вольные душа благословит, И на жестокости ее не возропщу я; Но в излияниях подчас мой трезвый ум Нашептывает мне рои мятежных дум. Когда ж оковы рву с решимостью железной, Вновь разум шевелит потухшую любовь, Твердя: «Достойней нет Урании любезной!», И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь. Перевод М. Талова

Пьер Корнель (1606–1684)

Стансы к маркизе

Маркиза, я смешон пред Вами — Старик в морщинах, в седине; Но согласитесь, что с летами Вы станете подобны мне. Страшны времен метаморфозы, Увянет все, что расцвело, — Поблекнут так же Ваши розы, Как сморщилось мое чело. Наш день уходит без возврата Путем всеобщим бытия; Таким, как Вы, я был когда-то, Вы станете такой, как я. Но уберег от разрушенья Я некий дар – он не пройдет, Мне с ним не страшно лет теченье, Его и время не берет! Да, Ваши чары несравненны, — Но те, что мало ценит свет, Одни пребудут неизменны, Переживут и Ваш расцвет. Они спасут, быть может, славу Меня очаровавших глаз, И через сотни лет по праву Заставят говорить о Вас; Среди грядущих поколений, Где я признанье обрету, Лишь из моих стихотворений Узнают Вашу красоту. И пусть морщины некрасивы, Маркиза юная моя, Но старцу угождать должны Вы — Когда он сотворен, как я. Перевод М. Квятковской

Мольер (1622–1673)

Стансы («Мне

хочется, чтоб, сон ваш прерывая…»)

Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая, Мой вздох и вас заставил воспылать… Вы слишком долго спите, дорогая, Ведь не любить – не то же ли, что спать? Не бойтесь ничего: не так уж плохи Дела любви, и невелик недуг, Когда, любя, мы в каждом сердца вздохе Находим средство от сердечных мук. Любовь – недуг, когда ее скрывают: Признайтесь мне – и станет жизнь легка. Не надо тайн: любовь их отвергает. Но вы боитесь этого божка! Где легче бремя вы найдете сами? Ужель такое иго можно клясть? Иль вы, владея столькими сердцами, Самой любви признать не в силах власть? Молю вас, Амаранта, уступите — С любовью спорить никому не след! Любите же, покуда вы в зените: Года бегут, годам возврата нет. Перевод Б. Лившица

Антуанетта Дезульер (1638–1694)

Мадригал («С пастушкою поспорил Альсидон…»)

С пастушкою поспорил Альсидон, Что пес его найдет куда быстрее, Чем пес ее, зарытую в пырее Свирель, – и выиграл три поцелуя он. Пастушка бросилась бежать, чтоб не платить, Но резвость девичья и прыть Бессильны против чар любви – так отрок милый Поставил на своем; и вот итог игры: Был первый поцелуй похищен силой, Но два других он принял, как дары. Перевод М. Яснова

«Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий…»

Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий Безжалостным огнем, Дай передышку мне в тоске, меня щемящей И по ночам, и днем! Утешь и помоги: пускай в Алькандре милом Родится нежность с пылом, Ты в грудь ему вложи весь блеск того огня, Тот бурный мой восторг, ту жгучую истому, Которую уже вложил в меня. Перевод М. Яснова

Вольтер (1694–1778)

Стансы («Ты мне велишь пылать душою…»)

Ты мне велишь пылать душою: Отдай же мне минувши дни, И мой рассвет соедини С моей вечернею зарею! Мой век невидимо проходит, Из круга смехов и харит Уж время скрыться мне велит И за руку меня выводит. Пред ним смириться должно нам. Кто применяться не умеет Своим пременчивым годам, Тот горесть их одну имеет. Счастливцам резвым, молодым Оставим страсти заблужденья; Живем мы в мире два мгновенья — Одно рассудку отдадим. Ужель навек вы убежали, Любовь, мечтанья первых дней — Вы, услаждавшие печали Минутной младости моей? Нам должно дважды умирать: Проститься с сладостным мечтаньем — Вот смерть ужасная страданьем! Что значит после не дышать? На сумрачном моем закате, Среди вечерней темноты, Так сожалел я об утрате Обманов сладостной мечты. Тогда на голос мой унылый Мне дружба руку подала, Она любви подобна милой В одной лишь нежности была. Я ей принес увядши розы Веселых юношества дней И вслед пошел, но лил я слезы, Что мог идти вослед лишь ей! Перевод А. Пушкина

Сновидение

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я любил тебя — И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только – царство потерял. Перевод А. Пушкина
Поделиться:
Популярные книги

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина