Рапсодия: Дитя крови
Шрифт:
Когда ночные тени окутали землю, они подошли к небольшому холму, поросшему деревьями и кустарником. Грунтор выбрал это место для лагеря, поскольку оно было хорошо защищено от ветра.
Акмед провел Рапсодию между деревьями и стряхнул подтаявший снег с огромного ствола упавшего дерева.
— Садись, — сказал он. — Нам нужно поговорить. Рапсодия вздохнула, в ее глазах блеснули слезы отчаяния.
— Пожалуйста, не брани меня сейчас, Акмед. Я знаю, какой глупый поступок
— Я собирался поговорить с тобой о другом, — перебил ее Акмед.
Рапсодия удивленно посмотрела на него и замолчала.
— Сегодня тебе рассказали древнюю историю. Но Посвященный исказил ее, а я хочу, чтобы ты знала правду.
Глаза Рапсодии широко раскрылись. Что?
Акмед сел напротив, положил локти на колени и опустил подбородок на сложенные ладони.
— Подождем наступления ночи, — сказал он, глядя на горизонт, где исчезали последние отблески дня. — В темноте мне будет легче вести рассказ.
38
ДЖЕРАЛЬД ОУЭН вбежал в библиотеку Хагфорта:
— Милорд!..
— Вижу, Оуэн. — Стивен Наварнский стоял у восточного окна, мрачно глядя, как рассветное солнце озаряет его владения.
На недавно выстроенной крепостной стене кипела смертельная схватка, а над нею развевалось знамя черного дыма.
С недостроенных сторожевых башен на веревках свисали тела, которые раскачивал ветер. Лорд Стивен с застывшим лицом наблюдал, как убитый, падая со стены, ударился о повешенного, отчего труп стал раскачиваться еще сильнее.
— Во имя Создателя, что происходит? Оуэн покраснел и запыхался от бега.
— Нас атаковали перед самым рассветом, — прохрипел он. — Подожгли три ближайшие деревни и восточную сторожевую башню. И добрались до конюшни.
— А солдаты? Что с восточными казармами? Оуэн смертельно побледнел.
— Они в огне, милорд. Насколько нам известно, никому не удалось выйти наружу.
— О Единый Бог!
Лорд Стивен перешел из библиотеки в гостиную и остановился возле южного окна.
Здесь картина была такой же, однако солдаты уверенно держали оборону. Герцог бросил взгляд на портрет Лидии с детьми и вновь повернулся к гофмейстеру:
— Ладно, Оуэн, слушай меня внимательно. Я хочу, чтобы ты взял мою личную охрану и вывез отсюда Мелисанду и Гвидиона. Спустись по туннелю в винные погреба, а оттуда в западные конюшни. Возьми с собой Розеллу и постарайся не напугать детей. Скачи к Ллаурону. По дороге отправь сообщение Анборну.
Оуэн кивнул и направился к двери. Лорд Стивен прислонился лбом к стеклу, не в силах оторвать взгляда от сражения.
— Да, милорд?
— И последнее: позови интенданта, пусть приведет моего жеребца. Я намерен возглавить оборону наших деревень.
В голосе Оуэна звучала горечь:
— Милорд, нас атакуют жители НАШИХ деревень.
— Ну, ты наконец соизволил явиться, чтобы сделать доклад?
Гиттлесон сидел, в ужасе наблюдая за происходящим и стараясь не двигаться, чтобы не привлекать к своей особе внимания. Уже одно то, что он оказался свидетелем этой сцены, могло выйти ему боком.
Человек в серой мантии неловко поклонился и опустил капюшон. Самоуверенная улыбка появилась на красивом лице, голубые глаза блестели от возбуждения.
— Мы потеряли Дом, — весело заявил он.
Воздух в маленькой комнате стал ощутимо теплее. Гиттлесон старался дышать беззвучно, чтобы не привлечь к себе внимания.
Воспаленные глаза его господина уставились в ухмыляющееся лицо Ракшаса. Когда он заговорил, его голос звучал спокойно, но за тихими словами таилась угроза:
— Несмотря на твои ограниченные умственные способности, ты должен понимать, что потерпел поражение.
Ракшас кивнул, его рыже-золотые локоны сверкнули в свете пламени.
— Почему же ты ухмыляешься как идиот?
Ракшас уселся в кресло и закинул ноги на ручку:
— Дело в том, КТО его у нас отобрал.
— Не играй со мной. Кто?
— Понятия не имею. — Неожиданно Ракшас подался вперед, и в его прозрачных голубых глазах появился страх. — Их было трое.
Гиттлесон отпрянул назад, когда его господин поднялся на ноги.
— Что ты несешь? — Спокойный голос превратился в злобный шепот.
Голос Ракшаса стал теплым и сладким, точно мед:
— Возможно, я не отличаюсь острым умом, но считать я умею. Их было трое, женщина и двое мужчин, так мне кажется, поскольку я успел разглядеть только одного из них. Он был уродлив, как сто грехов. Они выгнали нас из Дома и уложили всех моих людей. И по крайней мере один из них не хуже меня умеет контролировать огонь.
— Невозможно! Ракшас пожал плечами:
— Дело ваше. Можете мне не верить.
— И где сейчас твоя троица?
— Точно не знаю. — Ракшас закинул руки за голову и потянулся. — Когда я видел их в последний раз, они направлялись на восток, в сторону Кревенсфилдской равнины.
Гиттлесон в своем углу задрожал.
— Канриф, — прошипел господин. — Они направляются в Канриф.
— Вероятно.
Воспаленные глаза неожиданно обратились к Гиттлесону. Тот почувствовал, как бледнеет.