Райский остров
Шрифт:
— Понок говорит, — ответил ему староста, — что мисс Бакли вместе с пожилой леди уехали рано на рассвете в повозке. Он видел их, но думает, что они не собирались прощаться.
— Куда они поехали? — повторил свой вопрос граф.
Староста взглянул на Понока, и граф заметил едва уловимое движение, которое, без сомнения, означало «нет».
— Послушайте, — принялся он убеждать их, — мне совершенно необходимо узнать, что случилось с мисс Бакли, потому что у меня есть для нее очень важные новости, которые я должен обязательно ей сообщить.
Староста
— Попросите его, — умолял он старосту. — Объясните, что я могу ему заплатить столько, сколько он пожелает, но мне необходимо знать, где мисс Бакли, и это мне нужно только ради ее пользы.
И снова староста перевел его слова, и снова граф, уже потеряв всякую надежду, отметил, что Понок остался равнодушен к его просьбе.
Тогда он сказал:
— Губернатор послал сюда солдат. Они могут быть здесь с минуты на минуту. Им приказано отвезти мисс Бакли силой в дом к губернатору.
Он увидел, как в глазах старосты мелькнул испуг. А затем он заговорил с Поноком уже совсем другим тоном, не так спокойно, как раньше, передавая ему слова графа и что-то горячо ему доказывая.
Они обменялись несколькими беглыми фразами, с невероятной, даже несколько озадачивающей быстротой произнося слова, и затем староста сказал:
— Понок верит, что вы друг мисс Бакли, но он говорит, что не надо беспокоиться. Она в безопасности.
— Откуда вы это можете знать?
— Сколько сейчас времени, ваша милость?
Граф совершенно не мог понять, зачем надо было задавать такой вопрос в середине разговора, но, поскольку он был намерен вытянуть из этих людей все, что только можно, в отношении Роксаны, он решил проявлять максимум терпения и покорно взглянул на часы.
— Чуть больше девяти часов, — сказал он.
Оба мужчины уставились на часы, затем Понок сказал несколько слов старосте, очевидно, разрешая ему теперь говорить, так как тот произнес:
— Понок сказал, что мисс Бакли забрала всю свою одежду с собой на повозке.
— И что это значит? — спросил недоуменно граф.
— Они отправились в долгий путь, — пояснил староста.
— Но куда? Куда именно они поехали?
— Понок не уверен, но думает, мисс Бакли отправилась по тайной дороге, что ведет в горы.
— В горы? — повторил граф с недоумением. — Что значит — в горы? Куда именно?
Староста подошел к нему почти вплотную, а затем так тихо, что граф едва мог его услышать, он сказал:
— На юг. Туда, где нет голландцев.
Дорога, по которой они двигались, была удивительно красивой, и в любое другое время Роксана любовалась бы окрестностями, взбираясь все выше и выше по вьющейся между скал каменистой дороге, начинающейся от рисовых полей.
В самом начале, перед подъемом, они встретили нескольких женщин, двигающихся своей легкой горделивой походкой друг за другом с тяжелыми корзинами на голове.
Однако это были единственные люди, попавшиеся им на пути. Потом они остались наедине с безмолвной, дикой красотой вздымающихся вокруг них гор. Роксана знала, что эти горы, по верованиям Ньомана, были населены множеством разных божеств, чужих духов и мстительных демонов, которые могли напасть на них в любой момент.
Все деревни, мимо которых они проходили, скорее напоминали миниатюрные крепости. Каждая была окружена стенами в пять футов высотой, крытыми пальмовыми листьями.
Такие стены воздвигались для защиты от злых демонов, которые, как известно, спускались по ночам с гор.
В первую ночь своего путешествия они остановились в деревне у родственников Айда Анак Тему, которые более чем радушно приняли их, вместе с тем проявляя почти детское, неуемное любопытство, словно гости спустились с гор, где общались с духами.
Калитка в стене, окружающей всю деревню, была удивительно узкой, в нее мог пройти только один человек.
Им пришлось оставить свою повозку снаружи, но лошадь, которая была впряжена в нее, завели внутрь.
Сразу за калиткой возвышалась кирпичная защитная перегородка, служащая для того, чтобы задерживать злых джиннов, которые вознамерились бы проникнуть в деревню.
Чтобы окончательно убедиться в том, что жители деревни вполне защищены от всяких нежелательных нашествий, сразу за морем зелени деревню окружал частокол из тонких бамбуковых шестов, с которых гроздями свисали охранительные амулеты всевозможных форм и размеров.
В первый день они проделали большой путь, чтобы быть уверенными в том, что, если даже голландцы узнали, куда направилась Роксана со своими спутниками, уже не имели бы возможности догнать их и вернуть назад.
Роксана видела, как нервничал Ньоман, все время погоняя своего маленького конька. Лошади на Бали отличались небольшими размерами по сравнению со своими собратьями из других стран, но были чрезвычайно выносливыми.
Сейчас этой маленькой лошадке приходилось нелегко, особенно когда им пришлось двигаться по горной каменистой дороге. Она упорно двигалась вперед и тащила повозку, груженную вещами женщин и ребенка. Сбором вещей занималась Гитруда, решая, что необходимо взять с собой, и упаковывая багаж.
Оставив без внимания большие кожаные саквояжи, в которых они привезли вещи из Европы, Гитруда завернула все вещи, свои и Роксаны, в льняные простыни.
Эти тюки лежали сзади на повозке, но, даже захватив из дома только самое необходимое, Роксана чувствовала неловкость от того, что они нагрузили такую тяжелую поклажу на маленькое животное.
Пока что лошадка не подводила их, и с невероятной, по мнению Роксаны, скоростью они выехали с равнины и направились по горной дороге. Вскоре они попали из влажного жаркого климата в более прохладный, что вначале показалось весьма приятно.