Разорвать порочный круг
Шрифт:
Болтон глянул на Волчицу, а затем вновь уставился на вход, отставил тарелку с коленей на прикроватную тумбочку и уперся руками в постель.
— Дай мне нож, — прошептал он, не отводя взора от дверей.
Санса бросилась к вещам, отыскала среди них клинок и кинула его на постель, а следом и сама ринулась к ней и присела на край, стараясь держаться поближе к мужу. С осторожностью Рамси она была полностью согласна: кем бы ни были те люди, они с ними знакомы не были и чего ожидать от тех, не знали. Клинок, несомненно, не спасение, однако некоторые
Тумп-тумп.
На миг тишина, а затем — с шумом отворилась и чуть было не отлетела к стене дверь в комнату, если бы не была вовремя подхвачена за ручку вошедшим мужчиной. Санса и Рамси разом насторожились, однако когда Санса увидела, кто вошел, то тут же расслабилась и воскликнула с нотками недовольства в голосе:
— Джерси!
Рыжеволосый с приклеившейся на лицо маской самодовольства горделиво вздернул подбородок вверх и, крикнув через плечо остальным подождать в другой комнате, гортанно воскликнул:
— Тот самый! — небрежно захлопнул за собой дверь и продолжил: — Здравия вам!
Несказанно раздражаясь поведением наглеца, Старк обернулась к нахмурившемуся Болтону, впервые увидевшему рыжеволосого и наскоро пояснила:
— Это Джерси, один из Братства Без Знамен. Это он обещал достать нам пропуски.
— И достал! Не все, но достал, — проговорил чуть менее вычурно тот и, без позволения схватив свободный стул и сбросив с него плащ и другие вещи, поставил к постели и уселся на него.
— Эй, что ты делаешь?!
Давно, однако, Санса не видела Рамси таким возмущенным. Видимо, и его терпению и недавней добродушности настал конец, и Джерси в первые же пять минут знакомства оказался у него на плохом счету.
— Я целый день ехал, теперь сесть нормально хочу. Или стула тебе жалко уже? — невозмутимо произнес рыжеволосый, с вызовом глядя на бастарда. — Нож-ка поубери, а то я не люблю говорить под угрозами.
Старк едва не лишилась дара речи. Трудно было подобрать слова, чтобы описать, что она думала на сей счет. В голову лезла либо ругань, либо что-то, скорее похожее на детский лепет, чем на достойный ответ чудоковатому Джерси.
— Попросить мог! Незачем было вещи скидывать на пол, — все так же возмущался положивший перед собой нож Болтон и с какой-то детской обидой смотрел на приезжего человека.
Наблюдая за этой перепалкой и желая поддержать мужа, вмешалась пришедшая в себя от изумления Волчица:
— Вещи, хотя бы из уважения к нам, можно было бы переложить в другое место или, что еще лучше, спросить, куда их положить. Некрасиво вышло.
На лице рыжеволосого мгновенно промелькнули злость и недовольство, он вскочил со стула и, всплескивая руками вверх, громко забормотал себе под нос:
— Что за люди. И зачем я вообще в это ввязался? Будто бы благодарность будет…
Что-то бубня себе под нос, он подошел к лежащему на полу плащу и вещам, сгреб их в охапку и, отнеся к постели, бросил на ее
Волчица взглянула на шелестящего какой-то бумагой Джерси.
Но и к беспечным людям или к врагам простых людей его причислить нельзя было. И их спас, и пропуска достать согласился, и сюда привел, и, наверное, другим таким же помогал. Может, это была юношеская бравада и желание показать себя? Поиск внимания? Она не знала, чего он добивался таким поведением и на что рассчитывал, но дала себе слово более не обращать на него внимания и смотреть на выходки снисходительно. С Болтоном она выжила, а с этим — и подавно. Кто знает, из-за чего этот Джерси такой…
В это время Рамси настороженно, предвзято глядел на разворачивающего желтый пергамент человека и ни на миг не спускал с него пристального взора. Подозревая, что это и был пропуск, Волчица пыталась сдержать радостную улыбку, которая все равно с каждой секундой делалась все шире и явственнее.
Разобравшись с пергаментом и пробежав глазами по нему, Джерси оповестил:
— Пропуск я вам достал, однако только через одну стену, через северную, если точнее. Чтобы пройти и через вторую вам надо будет прибыть в городок Гринмидор, найти там человека по имени Джорджи. Он проведет вас через вторую через стену или достанет пропуск через нее. Я с ним уже обо всем договорился. Главное — доберитесь туда.
Он протянул Болтону листок. Тот забрал, заглянул в него. Волчице ничего не было видно.
— Как мы узнаем того человека? Джорджа?
— Он будет ждать вас в доме на окраине города. Трехэтажный дом, спереди, на подъезде, конюшня. Сам он среднего роста, с бородой, больше молчит, чем разговаривает. Можете еще столкнуться с его отцом. Не бойтесь, он вас не выдаст.
От количества свалившейся на них информации голова шла кругом, выскакивал то тут, то там то один вопрос, то другой, и было ясно одно: путь Сансы и Рамси усложнялся.
— По пути нам есть кого опасаться? — задала Волчица волнующий ее вопрос.
— Нет, — Джерси закивал головой, — этот пропуск даст вам право перемещаться по землям вплоть до второй стены. Только смотрите, не потеряйте его — их иногда проверяют постовые и военные отряды.
Джерси почесал нос, заелозил на стуле и облокотился на колени, подаваясь вперед к кровати.
— Понятно. Спасибо.
— Спасибо вам.
Джерси кивнул головой, улыбнулся и, обежав Рамси хитрым взглядом, проговорил: