Развесистая клюква Голливуда
Шрифт:
Но Брунов произнес иное:
– Как ты справляешься?
– Простите, – залепетала переводчица, – девочка постоянно простужается, кашляет.
– Ясли, – вздохнул начальник, – нянька не мать, откроет форточку и усвистит, одеялом детку не прикроет. Если ты намерена вырастить здорового ребенка, надо самой за ним следить.
– Мне нужно зарабатывать, – вздохнула Кристи.
Игорь Семенович кивнул:
– Конечно. У тебя непростая ситуация, но люди должны помогать друг другу. Хочешь перевестись в отдел художественного перевода? Там образовалась вакансия.
Кристи показалось, что она ослышалась. Издательство, где она служила, специализировалось
Но в издательстве был еще один отдел, попасть в который Кристи даже не мечтала. Она знала, что туда берут исключительно по большому блату. Речь идет об отделе художественного перевода, штат которого состоял из пяти человек; они, кроме постоянного оклада, получали еще и гонорар за перевод на русский язык книг зарубежных прозаиков или поэтов. Вот эти переводчики жили словно в раю. Начнем с того, что никто не заставлял их приходить на службу в девять утра и уходить в шесть. Они трудились дома, в издательстве показывались в дни, когда брали или сдавали заказ. Очень часто литературные переводчики становились членами Союза писателей и переходили на другой уровень, получали бордовую книжечку с золотыми буквами «СП СССР» и приникали к роднику материальных благ, покупали по льготной цене путевки в Дома творчества на море и в Подмосковье, могли арендовать служебную дачу, пользовались книжной лавкой и поликлиникой писателей, посещали Дом литераторов, вращались на равных в среде творческого бомонда.
Очутиться среди избранных мог далеко не каждый переводчик, отдел художественного перевода был полностью укомплектован, расширять штатное расписание никто не собирался, и, как понимаете, со сладкого места никогда не увольнялись. Ставка освобождалась лишь после смерти кого-то из избранных, а они жили на удивление долго.
Неделю назад в издательство пришла весть о кончине старейшей «немки», девяностолетней Эммы Густавовны, и в коллективе начались волнения. Сотрудники ринулись в кабинет к Брунову. Пожалуй, лишь одна Кристи не проявляла инициативы, тихо корпела над брошюрами, понимая, что ей, одинокой матери, не примыкающей ни к одной коалиции внутри издательства, ничего не светит.
– Почему ты не пришла, не попросила должность? – ласково улыбался Игорь Семенович, которому явно доставляло удовольствие видеть растерянность Кристины. – Ты отлично владеешь языком, твой немецкий безупречен, и ты бывшая фронтовичка, была тяжело ранена!
Кристина не отвела взгляда. Несмотря на то что дочь Петера жила в России с 1945 года и освоила русский в полном объеме, у нее сохранился легкий акцент. Не совсем правильное произношение некоторых звуков она объясняла последствиями полученной в бою травмы. Кристина никому не рассказывала о том, как воевала, но в ее документах имелась пометка о ранении в челюсть, поэтому лишних вопросов ей не задавали. Алексей был подлец, вор, но документы он сделал Кристи замечательные. А Петер перед отправкой любимой дочери в Россию привел в дом врача,
– И кого повысить, если не тебя? – серьезно спросил Брунов.
– У меня ребенок без отца, – выпалила Кристина, – партком будет против.
Игорь Семенович погладил ее по плечу.
– Времена изменились, члены партбюро теперь другие. Я замолвлю за тебя словечко. Надеюсь, ко мне прислушаются. Ну? Согласна сесть за перевод художественных произведений?
– Почему вы так ко мне добры? – не выдержала женщина.
– Ты мне нравишься, – честно ответил Игорь Семенович, – надеюсь, мы подружимся.
Через месяц Кристина стала одним из элитных сотрудников, она сидела дома и могла заниматься Таней. Примерно через три недели после того, как карьера Кристи резко скакнула вверх, в дверь ее крошечной квартирки позвонили. Хозяйка открыла, на пороге улыбался Брунов.
– Пришел отметить твой успех, – сказал он, протягивая белую картонную коробочку, – надеюсь, ты любишь эклеры. Далековато ты живешь, надо бы перебраться поближе к центру.
Кристина давно уже не была наивным ребенком, она знала, что за все хорошее рано или поздно придется заплатить. Женщина посторонилась и воскликнула:
– Заходите, пожалуйста, сейчас поставлю чайник.
Кристи не пришлось прикидываться, Брунов ей нравился, она испытывала к нему благодарность.
Глава 24
Игорь Семенович был женат, разводиться с супругой не собирался. Кристина не хотела замуж, боялась навязать Тане отчима. Игорь Семенович искренне заботился о любовнице, Кристина получала самые лучшие заказы, ей платили по высшей ставке, и она никогда не сидела без рукописи: сдавала один перевод и тут же получала новый. Брунов был богатым человеком, у женщины появились симпатичная шубка из белки, хорошая одежда и золотые сережки с колечками. Драгоценности не шли ни в какое сравнение с теми, что продал Алексей, но Кристи с удовольствием носила подарки любовника.
Брунов какими-то таинственными путями смог быстро проторить Кристи дорогу в Союз писателей, пристроил ее в жилищно-строительный кооператив, приобрел ей четырехкомнатные хоромы и обожал Таню. Долгие годы он был добрым ангелом Кристины. Танечка понимала, кем является для мамы дядя Игорь, и в отличие от ревнивых подростков, эгоистично желающих, чтобы родительница принадлежала исключительно им, всегда обнимала и целовала Брунова при встрече. Игорь Семенович скончался, когда Танюша училась в десятом классе, но Кристина Петровна уже считалась одной из самых маститых переводчиц. Смерть благодетеля не выбила ее из седла, новый главный редактор издательства относился к ней с почтением.
Когда Татьяна вышла замуж, мать рассказала ей всю правду о себе. Дочь пришла в негодование:
– Почему ты не разыскала отца и не потребовала денег? Он тебя обокрал.
– Не знала, где он живет, – нашла достойный аргумент Кристина.
– Можно отыскать его по Мосгорсправке, – ажитировалась Таня, – назови его фамилию!
– Нет, – решительно отказалась Кристи.
Дочь накинулась на нее:
– Почему? Он не платил алименты, обокрал тебя!
Кристина взглянула на разгневанную Танечку: