Речной дурман
Шрифт:
— Простите, мэм. Я собирался как раз рассказать вам об этом. Дело в том, что около года тому назад Ролинз немного «поработал» под Сент-Луисом. Когда он там находился, он женился на состоятельной женщине из публичного дома. Уже через несколько недель он пырнул ее ножом, дочиста ограбил и исчез, оставив умирать. Однако женщина выжила, насколько мне известно. Говорят, что прежде чем он попытался с ней расправиться, сама будущая жертва узнала о нескольких его преступлениях, точнее, была свидетельницей их совершения — например, одного, когда он при ограблении банка хладнокровно расправился с двумя парнями. Этой женщине, возможно,
Жасмина не отрываясь слушала Мёрчинсона.
— Так вы хотите сказать, что Бодро-Ролинз был прежде женат? На проститутке? И что он ограбил и попытался убить другую свою жену, так?
— Да, мэм. Насколько нам это известно, он уже проделывал такой трюк. Вот это-то и навело меня на мысль, что Бодро — это прежний Ролинз.
— Боже мой! — выдохнула Жасмина, и кулаки сами собой сжались у нее на коленях. — Тогда, если Бодро — это Ролинз, я не могу считаться его законной первой женой. В довершение ко всему он еще и двоеженец!
— Вполне возможно! — согласился сухо Мёрчинсон.
— Шериф, разве мы не должны арестовать его сегодня же, сейчас же?
Мёрчинсон покачал головой.
— Мэм, я сожалею, но я должен ко всему этому подвести солидное основание. Мне еще нужно найти ту женщину в Сент-Луисе и парочку дружков Ролинза как минимум! А пока что все это слишком безосновательно.
Как ей было ни неприятно это признать, но в рассуждениях Мёрчинсона была логика.
— Значит, вы отправитесь дальше, в Сент-Луис?
— Да, мэм. По окончании моих дел в Натчезе я сяду на первый же пароход и отплыву туда.
— Простите, не соблаговолите ли вы тогда ответить мне, зачем вы прибыли сюда и встречались со мной, если вы не думали арестовывать Клода, ну, словом, не были готовы к этому? Или вам требуется моя помощь?
— Да, это так, мэм. Я действительно был бы очень вам благодарен, если бы вы каким-либо способом попытались удержать в Натчезе этого Бодро на некоторое время, пока я собрал бы показания. Если он вновь объявится, пообещайте ему, что вы отдадите ему требуемую им сумму, но умоляйте подождать со сроком. Я также надеюсь, что могу на вас положиться и что о нашей беседе не будет знать никто. Самое последнее дело, если Бодро унюхает, что мы следим за ним.
Жасмина кивнула.
— Конечно, в этом вы можете на меня положиться, шериф.
— И будьте осторожны, — добавил Мёрчинсон, смотря на Жасмину пристальным взглядом. — Этот тип хитрее, чем кобра.
— Уж мне-то это хорошо известно, — ответила Жасмина и безрадостно усмехнулась. — Но что будет с мистером Хэмптоном и с дуэлью? Неужели мы ничего не можем здесь предпринять?
Мёрчинсон уже собирался ответить, когда они услышали голоса, доносившиеся из соседней проходной комнаты. Уже через несколько секунд в комнате перед ними стояла Мари Бернард, вид у нее был самый решительный, одета она была в черный плащ и капор. Оба, шериф и Жасмина, встали со своих мест. Мари бросила на усатого незнакомца несколько смущенный взгляд, а затем обратилась к Жасмине. В голосе ее слышалась тревога.
— Жасмина, могла бы я поговорить с вами без свидетелей?
— Ты узнала о дуэли? — спросила Жасмина нетерпеливо.
— Да, но… — Мари осеклась.
Она вновь взглянула на Мёрчинсона.
— Мари, это шериф Федеральной службы, — торопливо представила она Мёрчинсона. — Он разыскивает Клода Бодро, так что ты можешь рассказать ему все, что хотела сказать мне.
— Очень хорошо. Я так и поступлю, Жасмина, — ответила Мари. — Несколько минут тому назад я услышала, как в библиотеке разговаривали между собой Джэард и Джек. Мне показалось, что они пришли в дом, чтобы взять дуэльные пистолеты Джэарда. Как бы то ни было, но я услышала, что дуэль назначена на сегодня, на закате, на песчаной косе в Видалии. Они должны были стреляться вчера, но из-за погоды отложили.
— На закате на песчаной косе в Видалии, — повторила Жасмина. — Боже милостивый, так ведь уже скоро конец дня!
Она повернулась к представителю закона, ища у него поддержки.
— Ну, так как же, шериф?
Он кивнул.
— Кажется, мне нельзя терять ни минуты. — Он слегка улыбнулся Мари. — Спасибо за сведения, мэм. И если вы обе извините меня, я пойду и прихвачу местного шерифа, чтобы произвести арест.
— А зачем вам нужен местный шериф? — спросила Жасмина. — Я уже пыталась воздействовать на него, но он и пальцем не пошевелил.
Мёрчинсон только усмехнулся.
— Отказать даме — это одно, а вот ослушаться федерального судебного исполнителя — это другое, мэм. Я думаю, что у меня есть причины для большей настойчивости и что шериф с радостью поможет мне, ведь это нарушение закона штата, и местный шериф обязан этому помешать. У меня одного нет оснований для ареста.
— А что будет с мистером Хэмптоном? Его тоже арестуют за участие в дуэли?
— Мэм, я не имею ничего против вашего мистера Хэмптона, и я уверен, что и местный шериф тоже. Ну, пора. Надо заняться делом.
— А я могу пойти с вами? — спросила Жасмина.
— Это совершенно исключено, — последовал твердый ответ Мёрчинсона. — Дело сопряжено с опасностью. Просто сидите и ждите, мисс Дюброк. Я обещаю, что вы получите вашего господина Хэмптона, как только это станет возможным.
Мёрчинсон вышел, а Жасмина бросилась обнимать Мари.
— Мари, я так тебе благодарна! Возможно, что ты только что спасла жизнь Джэарду.
А часом позже, на закате, четверо мужчин стояли на песчаной отмели ближе к западному берегу Миссисипи. Весельные лодки уткнулись носами в ил продолговатого острова.
На северной оконечности острова стояли Джэард Хэмптон и Джек Мэлоун, его секундант. На противоположной — Клод Бодро и Энтон Райс, владелец гостиницы, в которой остановился Бодро. Райс согласился быть секундантом Клода.
Джэард и Клод сняли плащи. В то время как участники ждали, секунданты принялись за работу: стали размечать отмель и заряжать кремниевые пистолеты.
Зарядив оружие, секунданты пригласили участников на середину косы, и каждый секундант вручил пистолет своему дуэлянту. Затем Джек вынул из своего кармана монетку и передал ее Энтону Райсу, последний сильно нервничал.