Религия
Шрифт:
— Римская церковь надежно пустила корни среди мальтийцев, — произнес он. — Мальчика должны были крестить, законнорожденный он или нет, а его имя должным образом занести в метрическую книгу прихода. Если ваши сведения о приюте верны, в таком случае соответствующая запись должна сохраниться в книгах «Сакра Инфермерии».
— Но, как вы уже заметили раньше, мы не знаем его имени.
Усилие, какое он сделал над собой, чтобы ничего не сказать вслух, заставило ее еще явственнее ощутить собственную глупость.
— Это верно. Но вы должны хотя бы помнить дату
— Последний день октября, тысяча пятьсот пятьдесят второй год.
Как и возраст мальчика, дата его рождения, кажется, что-то значила для него.
— Канун Дня всех святых, [58] — сказал он. — Солнце в знаке Скорпиона. — Он покачал головой. — Какие странные пути, госпожа графиня. Воистину странные пути привели нас в этот сад над морем.
Он не стал ничего объяснять; прежде чем она успела спросить, что он имеет в виду, Тангейзер сжал руку в кулак:
58
День всех святых празднуется 1 ноября.
— Ну почему вы не обратились ко мне раньше? Вы же пробыли здесь шесть недель? Мы могли бы съездить туда и вернуться обратно, не рискуя ничем, разве что утонуть во время пути.
Возмущение стиснуло ей горло.
— Но до сегодняшнего утра я понятия не имела о вашем существовании!
Подозрение промелькнуло на его лице.
— И кто же поставил вас в известность?
— Фра Оливер Старки из Английского ланга.
Она видела, как гнев вспыхнул в его глазах синим светом из самого сердца пламени, и она испугалась, что он оставит ее. Почему имя Старки вызвало у него такую реакцию, она не знала.
— Брат Старки очень высоко отзывался о ваших талантах.
— В этом я не сомневаюсь.
— В его письме…
— В письме?
— В его письме говорилось, что вы человек замечательных способностей, который не боится ничего и относится с презрением к любым законам, моральным, юридическим, религиозным. — Почему это должно было ему польстить, она не знала, но верила, что польстит. — Еще он сказал, что вы прежде всего человек слова.
— Этот англичанин гораздо искушеннее, чем я думал.
В итоге она почувствовала, что должна сообщить о чем-то полезном.
— Фра Старки сказал, что может на «Куронне» довезти нас до места.
Эти слова нисколько не улучшили его настроения.
— В этом я не сомневаюсь.
— «Куронн» отходит с полуночным приливом.
— Он уйдет без нас.
Он отмел прочь гнев и улыбнулся.
— У войны длинные руки, она сжимает своими пальцами мне глотку, но я все равно от нее ускользну.
— Но разве «Куронн» не самый надежный способ попасть на остров?
— Возможно. Только сделку с дьяволом лучше отложить до более безнадежных времен.
Он помедлил, словно на краю лестницы, с которой высоко падать. Затем кивнул.
— Доверьте все приготовления мне и забудьте о брате Старки. Я появлюсь самое позднее через два дня.
Ей потребовалось время,
— А сейчас, если это возможно, я хотел бы взглянуть на магический кристалл девушки. На ее волшебное стекло.
Карла встала.
— Мы еще не поговорили об оплате.
Он колебался, словно бы уже назначил цену, но она казалась ему чрезмерно высокой.
— Если я доставлю вас и вашего сына с Мальты живыми и невредимыми, я попрошу вас выйти за меня замуж, — сказал он.
Карла застыла. Ей показалось, она неправильно поняла его.
— Замуж?
Он казался сконфуженным.
— Обвенчаться. Заключить таинство брака. Стать моей женой и так далее.
Какой-то миг все в ней дрожало. Спящие импульсы зашевелились где-то глубоко в животе. Ее покачнуло, как от внезапно пришедшего опьянения. Она почувствовала, как его рука легла ей на плечо. Посмотрела на него. Его глаза были такими ясными, что в них невозможно было прочесть что-либо. Она не знала, что отражается у нее на лице, но он воспринял это как некую разновидность страха.
— Подобная просьба — конечно же, верх нахальства, — сказал он. — Однако мною движет не порочность и тем более не алчность. Даже слабый аромат благородного происхождения, который придаст мне подобный союз, окажется неоценим для моих дел. Цена, которую я запросил, высока. Учитывая разницу в нашем общественном положении, даже возмутительна. Но и риск, которому я подвергну себя по вашей просьбе, тоже немалый. Разумеется, мы сможем заключить контракт, у меня не будет прав на ваше состояние и на ваши доходы, на которые я и не покушаюсь. Более того, даю вам слово чести, что я ни в коем случае не воспользуюсь без спросу теми правами, которые получу в результате нашего соглашения.
Радость от собственной наивной фантазии испарилась. Это деловое соглашение, ничего больше. Они так же далеки друг от друга по характеру, и по положению тоже, как только могут быть далеки два человека. У нее нет права думать о нем плохо. К тому же она никогда не ставила мужчин особенно высоко. В обмен на то, что он обещает, цена совсем невелика. Но все равно что-то внутри ее, то, что начало возрождаться к жизни в этот последний час, увяло. Она старалась, чтобы голос ее звучал твердо, и слышала, что он звучит холодно.
— Вы неправильно понимаете суть благородного звания, — произнесла она. — Женитьба сама по себе дает только видимость обладания титулом, не больше.
— Но я смогу на законных основаниях называться графом, требовать, чтобы ко мне обращались «ваша светлость» или «мой господин» и выказывали прочие знаки почтения?
— Вне всякого сомнения.
— Тогда видимость тоже кое-чего стоит. Не важно, пусть будет одна лишь видимость, меня это вполне устроит.
— Отлично, — сказала она. — Мой титул один раз уже продавали. По крайней мере, на этот раз я сделаю это по собственному желанию.