Революционер одной соломинки. Философия и работа Масанобу Фукуоки
Шрифт:
Он сказал: «Ого, Ларри. Это потрясающе! Не думаю, что вы понимаете, что у вас здесь. Это требует некоторой доработки, но я уверен, что смогу заставить UC Press опубликовать это. Но я думаю, что у вас получится сделать лучше ». Тогда я впервые понял, что книга сама найдет подходящего издателя. Я решил выбросить несколько семян и посмотреть, что произойдет, точно так же, как Сэнсэй на своей ферме.
Следующим, кому я показал рукопись, был Гэри Снайдер, поэт и защитник окружающей среды, живший в предгорьях Сьерра-Невады. Он недавно вернулся из Японии, где изучал дзен-буддизм и сыграл важную роль в основании ашрама на острове Суваносе. Я подошел к нему после чтения стихов,
Что Я предложил тебе прислать ему рукопись ». Должен признать, что в то время я не знал, кто такой Венделл Берри, но, поскольку Гэри предложил мне послать ему книгу, я согласился. Венделл позвонил по телефону примерно неделю спустя.
Поговорив несколько минут, он спросил меня, нашел ли я издателя. Я сказал ему, что нет. Он сказал: «Если вы позволите мне, я думаю, я смогу вам помочь». Я с радостью принял его предложение, и с тех пор этот добрый южный джентльмен взял книгу под свое крыло и убедился, что с ней все идет хорошо.
Несмотря на непрофессиональное качество черновика, Венделл был впечатлен содержанием, особенно потому, что г-н Фукуока был фермером, который проверил свои идеи на своих полях, прежде чем давать советы другим людям. Он посоветовал нам обратиться в Rodale Press, отчасти потому, что не хотел, чтобы книга была классифицирована как произведение «нового века». Он хотел быть уверенным, что все попадет в руки настоящих фермеров. Rodale Press публиковала журнал «Органическое садоводство», который имел очень большой тираж, а также популярный книжный клуб, который охватил сотни тысяч фермеров в самом сердце Америки. Вместе с
Новости Матери-Земли, они были ведущим источником вдохновения и практической информации для растущих экологических движений и движений за возвращение на землю.
Контракт был подписан, и Венделл стал редактором от Rodale. В течение следующего года мы вместе работали по почте, чтобы сделать книгу максимально понятной и практичной для американских читателей. Помимо очистки языка, нам нужно было обсудить и решить множество вопросов. Будем ли мы использовать метрические или английские меры? «Мистер Фукуока, кажется, противоречит сам себе, когда говорит это на странице четырнадцатой, а то - на странице тридцать первой ».« Когда фермеры в большинстве частей Соединенных Штатов читают, как он выращивает овощи, они подумают, что это невозможно, потому что их климат сильно отличается от его. Нам понадобится сноска, чтобы объяснить это ». Когда Венделл вносил стилистические изменения, он всегда объяснял, почему он их вносил. Потратив на это время, он научил меня эффективно писать. Он также указал на связь между написанием, редактированием и ясностью мысли, за что я был благодарен.
Для Rodale Press было необычно опубликовать книгу вроде The One-Straw Революция, потому что она была одновременно практической, философской и духовной. Она также была написана в элегантном литературном стиле. Чтобы отразить это, Венделл и я считали, что для этого нужен особый дизайн. Несмотря на все свои сильные стороны, Rodale Press не преуспела в книжном дизайне. Это было понятно, поскольку большинство их публикаций были простыми и содержали практические советы и информацию.
Венделл лоббировал и получил разрешение на то, чтобы мы разработали дизайн книги сами, а не Родейл, занимающийся этим самостоятельно, как это обычно делалось.
У Джека Шумейкера, давнего друга и литературного агента Венделла, был книжный магазин и небольшое издательство под названием Sand Dollar Books на Солано-авеню к северу от Беркли. В основном они публиковали тщательно написанные, набранные вручную, ограниченным тиражом сборники стихов и короткие эссе. В то время в районе залива было несколько небольших издательств стихов. Джек собрал команду из этих качественных небольших издателей с Джорджем Маттингли в качестве ведущего дизайнера. Для меня это было прекрасным достижением, потому что я увидел все, что требуется для создания книги от начала до конца.
Я встретился с иллюстратором Чаком Миллером в его доме в соседнем Олбани. Мы знали, что для каждой главы нужен рисунок на всю страницу, поэтому я одолжил ему несколько фотографий японской сельской местности и фермы Сенсея, чтобы вдохновиться. Он также создал ряд небольших рисунков и причудливых мотивов, которые были разбросаны здесь и там по всей книге. Нам нужно было использовать специальную бумагу, которая не была слишком пористой, чтобы на ней можно было напечатать тонкие линии его замысловатых рисунков пером и тушью. Когда я уезжал из нашего первого визита, я спросил Чака, может ли он нарисовать цаплю. Он сказал, что будет рад, и сказал мне, что начал свою карьеру как художник по дикой природе. Нарисованная им цапля появляется на девятой странице книги The One-Straw Революция.
Ховард Харрисон отправился в Японию, чтобы сделать черно-белые фотографии Сэнсэя и его фермы в дополнение к уже имеющимся. Позже мы вместе просмотрели их и выбрали те, которые хотели бы включить. Я болтал с Дэвидом Булленом, когда он раскладывал страницы в своей домашней студии в Беркли, и навещал наборщика Боба Сибли в Сан-Франциско. Это был первый раз, когда я увидел это чудесное новое изобретение под названием «текстовый редактор». Оно напомнило мне о бесчисленных часах, которые уходили на перепечатку рукописи каждый раз, когда рукописные изменения становились слишком многочисленными, чтобы продолжать работу без чистого черновика. На то, чтобы трое из нас печатали в двух-трех-часовые смены, потребовалось чуть больше трех дней, и наконец, спустя почти два года, книга отправилась в типографию в Чикаго.
Ожидание было мучительным, но однажды она оказалася в почтовом ящике в доме моих родителей в Лос-Анджелесе. Довольно скоро книга стала появляться в книжных магазинах, и стали поступать обзоры. Книга должна была стать хитом.
Вскоре после публикации книги я посетил Венделла на его ферме в
Кентукки. Он и его жена Таня были достаточно любезны, чтобы позволить мне побыть с ними какое-то время, а затем я переехал на соседнюю ферму и помог ему укладывать сено, сажать табак, ухаживать за скотом и работать в огороде. Однажды была гроза, и трава была слишком влажной для покоса, поэтому мы поехали в Луисвилль и провели день, наблюдая за скачками в Черчилль-Даунс.
Пока я был там, Венделл рассказал мне о проблемах, с которыми сталкиваются мелкие диверсифицированные фермерские хозяйства в его общине и во всех Соединенных Штатах, о вещах, о которых я не знал, поскольку большую часть моего опыта ведения сельского хозяйства я получил в Японии. Однако то, что он описал, было похоже на проблемы, с которыми сталкиваются местные фермеры и фермерские сообщества в Японии и во всем мире. Мы также говорили о Философии и методах ведения сельского хозяйства Сенсея, а также сходствах и различиях с его опытом в Кентукки. Помимо сельского хозяйства с использованием своей упряжки лошадей,