Робеспьер
Шрифт:
Фуше. Сожги! Но сначала возьми карты. К тому же сделка заключена. Возврата нет.
Билло. Мерзавец!
Фуше (отворив дверь, устало). И ты, Билло, и вы все можете действовать, как вам угодно. Я все подготовил для вашего спасения. Воспользуетесь вы этим или нет, дело ваше. Теперь мне все равно, что будет, — спасусь ли я, спасетесь ли вы. Все на свете безразлично. (Уходит.)
Колло. Бедняга. Он при последнем издыхании.
Баррер.
Занавес.
КАРТИНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Та же ночь, несколько часов спустя. Брезжит рассвет. Дом, где живет Фуше. Четвертый этаж. Лестничная площадка перед запертой дверью. По витой лестнице подымается дюжий якобинец в красном колпаке, неся на закорках Кутона.
Кутон. Высоко все-таки, а вес во мне немалый. Прости, товарищ! Ссади меня здесь и постучись. Это двери Фуше.
Красный колпак сажает Кутона на ступеньки лестницы, ведущей в следующий этаж, и стучит в дверь. Никто не отпирает.
Колоти сильнее.
Якобинец стучится снова. Никакого ответа. Из соседней квартиры приотворяется дверь. Выглядывает грязная старуха с лохматыми седыми космами.
Якобинец. Там никого нет.
Кутон. Не может быть. Правда, из осторожности он почти никогда не ночует дома. Но как раз сегодня он у себя, я знаю наверное. За ним следили. Во всяком случае, дома его жена. Эй, гражданка! Не знаешь ли, дома гражданин Фуше?
Соседка. Он у себя. Я видела, как он вошел.
Кутон. Почему же он не отпирает?
Соседка. У него ночью дочка померла. Гражданина Фуше не было дома. Гражданка оставалась одна. Я помогала ей. Когда гражданин вернулся, они с женой заперлись и никого не хотят видеть.
Кутон. Меня ему все-таки придется увидеть. Мне надо с ним поговорить. (Велит поднести себя к двери и зовет, колотя в дверь кулаком). Жозеф Фуше! Это я, Кутон. Неотложное дело! Отвори!
Внутри ни звука.
Соседка. У них большое горе.
Кутон. Не такой он человек, чтобы из-за траура запускать свои дела.
Соседка. Когда он узнал про дочку, у него ноги подкосились, даже заплакал.
Кутон. Такой сухарь? Ты что-то путаешь, гражданка.
Соседка. Он возился с ребенком, как нянька. Ночей не досыпал, баюкал ее, я сама слыхала.
Кутон. Однако успевал баламутить повсюду, как сатана, целых два месяца. За сегодняшнюю ночь он побывал в сотне мест. Я должен его видеть. Стучи сильнее.
Якобинец. Так не годится. Они имеют право погоревать о покойнице. Давай лучше вернемся сюда завтра.
Кутон. Завтра уже наступило. Теперь или никогда!
Якобинец.
Кутон (знаком велев ему замолчать, прощается с соседкой). Ну что ж, гражданка, покойной ночи!
Она запирает дверь.
(Кутон делает вид, что собирается спускаться. Пока носильщик подсаживает его на спину, он говорит ему шепотом.)Весь заговор сосредоточен в его руках. Чтобы спутать им карты, надо вывести из игры Фуше.
Якобинец. Арестовать его?
Кутон. Нет, войти в соглашение.
Якобинец. А Робеспьер знает?
Кутон. Узнает, когда все будет сделано. Я спасу его, хотя бы против его воли.
Якобинец (прислушивается). Кто-то идет...
Кутон (перегнувшись через перила, смотрит вниз и говорит вполголоса). Карье... Лекуантр... Не торопись спускаться.
Карье (над ступенями показывается сначала его голова; он видит Кутона). Это ты, чудовище?
Кутон (спокойно). Да, разбойник.
Лекуантр (появляется вслед за Карье; оба видны только по пояс). Как? Ты идешь от Фуше? Ты виделся с ним?
Кутон. Виделся.
Смотрят друг на друга вызывающе. Носильщик тащит Кутона на спине вниз по лестнице. Лекуантр и Карье, грубо толкнув его, всходят на площадку.
Якобинец (спускается вниз, тихо спрашивает Кутона.)Зачем ты им так сказал?
Кутон (тоже тихо). Пускай думают, что он их предал.
Лекуантр (яростно, к Карье). Говорил я тебе, что этот пройдоха ведет двойную игру!
Карье (в бешенстве стучит в дверь). Если бы я знал, я задушил бы его. Погоди ты у меня! (Кричит.)Отопри сейчас же! Это я, Карье.
Внутри полная тишина.
Лекуантр. Не отпирает.
Оба изо всей силы колотят в дверь кулаками.
Карье. Подлец! Мошенник! Негодяй!
На лестнице во всех этажах отворяют двери, раздаются возмущенные крики.
Соседи (вопят). Убирайтесь к черту!
— Не мешайте спать!
— Дайте же людям покой!
Начинается перебранка.
Кутон (своему носильщику, который спускается по ступенькам). Видишь, мы все-таки прогулялись не зря.