Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель,
Стихи Шекспира перевел нам так:
– Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Хор.
Эскал, герцог Веронский.
Парис, граф, его родственник.
Паж Париса.
Музыканты:
1-й музыкант;
2-й музыкант;
3-й музыкант.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Монтекки, глава рода.
Жена Монтекки.
Ромео, сын Монтекки.
Бальтазар, слуга Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Абpамо, слуга Монтекки.
Капулетти, глава рода.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Тибальт, племянник жены Капулетти.
Дядя Капулетти.
Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Слуги Капулетти:
Грегорио;
Самсон;
1-й слуга;
2-й слуга;
3-й слуга;
4-й слуга;
5-й слуга;
6-й слуга.
Францисканские монахи:
Лоренцо;
Джиованни.
Аптекарь.
Граждане:
1-й гражданин;
2-й гражданин.
Стража:
Офицер;
1-й страж;
2-й страж.
Роли без слов:
Свита Эскала, паж Меркуцио, музыканты, веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих семей, гости на балу, маски, стража и слуги.
ПРОЛОГ
1
ХОР
Весна, цветущая Верона,
Ковер цветов вдоль мостовой,
Обеспокоена Корона,
Который год уж кровь рекой
По улицам Вероны льётся,
Почтенным семьям двум неймётся,
Меж ними настоящий бой,
Кипит вражда сама собой.
Туманом нависает злоба,
Но дети, сколько не злословь,
Друг к другу чувствуют любовь,
Ей преданы они до гроба.
Во всей Италии нежней
Любви нет – ярче и сильней!
2
Любовь и зло проходят рядом,
Им не ужиться никогда,
Убить влюбленных можно ядом,
Предпочитает меч вражда.
Любовной связи нити тонки,
И в злости беспощадной гонки
Той нежности не устоять,
Но взрослым это не понять.
Любовь Ромео и Джульетты
Трагически оборвалась,
Прервалась поколений связь,
Мир принесли, погибнув дети.
Внимайте сцене, господа,
Вам все покажем без стыда!
АКТ ПЕРВЫЙ
Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио вооруженные мечами и щитами.
1
САМСОН
Грегорио, я весь пылаю
Святою злобой, в драку рвусь.
ГРЕГОРИО
Ты знаешь, тоже я страдаю,
Не бойся главное, не трусь.
САМСОН
Рука с утра еще зудится,
Для нас так важно утвердиться.
ГРЕГОРИО
Ты все-таки скромнее будь,
Без драки лучше как-нибудь.
САМСОН
Ох, не люблю, Монтекки эти -
Воображули, подлецы,
Да, плюс к тому еще глупцы,
Ведут себя, ну словно дети.
ГРЕГОРИО
Ты за собой бы посмотрел,
Пока в горниле не сгорел!
2
САМСОН