Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Хоть к ней имею неприязнь,
Лишится головы задира,
Чтоб долго забиякам впрок
Запомнился уж мой урок,
А это вам не фунт инжира.
Что ж, Капулетти, Вы за мной…
Жду Вас, Монтекки, в выходной!
11
Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.
МОНТЕККИ
Бенволио, кто начал склоки?
Разумно провести разбор,
Полезно
Не слушать герцога укор.
БЕНВОЛИО
Когда я только появился,
Бой на мечах вовсю кружился,
Два ваших были там слуги
И ровно столько же – враги.
Хотел их только успокоить,
Но появился вдруг Тибальт,
Тупой, как спекшийся базальт,
Сумел он бой со мной устроить.
Тут горожане, средний класс
И герцог, он разнял всех нас!
12
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А вот, Ромео ты не видел,
И в драке не было ль его?
Никто его тут не обидел,
Мальчишку, сына моего?
БЕНВОЛИО
Сегодня очень рано утром,
Когда лишь небо перламутром
Блеснуло, Солнца божество
За горизонтом естество
Еще не показало взору,
Я вышел в рощу погулять,
Мышц спящих поутру размять,
Там, смутно, моему дозору
Пришлось Ромео увидать,
Он будто не ложился спать!
13
Бродил всю ночь по косогору,
Хотел я с ним поговорить,
Но он, увидев, быстро в гору
Пошел, я не хотел вредить
Его предутренним гуляньям,
В тиши божественной мечтаньям,
Поэтому вернулся в дом
И занялся своим трудом.
МОНТЕККИ
Его частенько там видали,
Где он, гуляя по росе,
Утрами в сказочной красе
Смотрел, как птицы воркотали,
И светом солнечным с небес
Как поутру светился лес!
14
Но лишь едва взойдет светило,
Так он стремительно домой
Шагал. Ему, видать, претило
Смотреть, как лес, почти немой
Вдруг насыщался морем звуков,
Многообразьем криков, стуков.
Запрется в комнате, молчит,
Надрывно сердце лишь стучит
И тела плоть изнемогает,
Творит искусственную ночь,
Светило изгоняя прочь,
Душа его в тиши страдает.
Кручина внятна и близка,
На сердце томная тоска!
15
БЕНВОЛИО
Вы знаете причину, дядя?
МОНТЕККИ
Увы, дознаться не могу,
Душа болит, на сына глядя,
А он ни слова, ни гу-гу.
БЕНВОЛИО
Так расспросили бы украдкой,
Чужая тайна очень сладка.
МОНТЕККИ
Он недоступен словно ёж,
Безмерно на него похож,
В ответ лишь фыркает устало
И ничего не говорит,
А чувствую душа хандрит,
Но домогаться не пристало.
Расскажет после, коль сочтёт
Меня достойным, свет прольёт!
16
В отдалении показывается Ромео.
БЕНВОЛИО
А вот и он, жить будет долго,
Уйдите, я хочу понять,
Со мной не будет может колко
Он ежика изображать.
МОНТЕККИ
Узнай, пожалуй, ты ведь ближе
Что в юности тоскою движет,
Раскрой, печаль как сложена,
Пойдем быстрей домой, жена.
Пусть молодые меж собою
Поговорят, и может быть,
Тогда мы сможем раздобыть
Причину, что рулит тоскою
Ромео. Что его гнетёт,
Из-за чего на сердце гнёт?!
17
Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.
БЕНВОЛИО
Вот и Ромео, с добрым утром!
РОМЕО
Я думал, что давно уж день.
БЕНВОЛИО
Наверно это очень мудро –
Так поутру сгоняя лень,
Гулять по роще на рассвете,
Я утром там тебя приметил.
РОМЕО
Да, я сегодня в роще был,
Но видел ли тебя, забыл.
А не отец ли удалился?
БЕНВОЛИО
Да, он вот только что был здесь,
В смятенье и волненье весь
С женой, он только что простился.
РОМЕО
А я на стрелку не гляжу,
Ее стоящей нахожу!
18
БЕНВОЛИО
Не о любви ли ты тоскуешь
С утра пораньше в тишине?
Гуляя вдалеке рискуешь
С самим собой наедине.
РОМЕО
Мне это не грозит явленье,
Мое, понятно, огорченье,
Не легче с этого, мой друг,
Тем объясняю мой недуг.
БЕНВОЛИО
Лишен взаимности? Печально.
РОМЕО
Я знаю, бесполезна прыть,
Грущу напрасно может быть,
Все получилось тривиально.
БЕНВОЛИО
Да, безответная любовь
Нам душу угнетает вновь!
19
РОМЕО
Любовь весенняя всесильна,
Я знаю, на Земле она
Свой урожай всегда обильно
Сбирает, вечно холодна
Над нами крылья простирает,
И в душу, в сердце проникает,
Там создает переворот,
И к неизвестному влечёт.
Что было? Что опять за драка?
А, впрочем, мне не говори,
Картинные богатыри,
Опять какой-то забияка
В запале обнажил свой меч,
Давно пора разбой пресечь!
20
Любовь намного многогранней,