Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Гнетет значительно сильней,
Для молодежи и желанней,
И бьет значительно больней.
Тревоги, страсти юной муки,
Желанья встреч, еще разлуки,
Души терзания и боль,
Влюбленного печальна роль.
Терзает множество желаний,
Но бьются, как волна в скалу,
Объятья, первый поцелуй,
Неисполнимости мечтаний.
Страдаю, без причины злюсь.
БЕНВОЛИО
Волнуюсь за тебя, боюсь!
21
РОМЕО
С
Попал не ты сейчас, мой друг.
БЕНВОЛИО
Мне жаль, что в паутины эти
Твоя душа попала вдруг.
РОМЕО
Любовь – душе моей награда,
Душа своим страданьям рада,
И коли в сердце есть печаль,
То позади уже февраль,
Кругом весна, сердцебиенье
Тревожит душу, обусловь
Тем, что уже пришла любовь,
Подарок Ангела – мгновенье,
Весною райская стрела
Любовью в сердце расцвела!
22
БЕНВОЛИО
Куда ты? Я пойду с тобою,
Унять бой сердца помогу.
РОМЕО
Мне адвокаты? Я не стою,
Свое кипение в мозгу.
БЕНВОЛИО
Скажи мне, кто она, что любишь?
Из-за кого ты душу губишь?
РОМЕО
Ну нет, я потерял себя,
Могу сказать лишь, не грубя.
БЕНВОЛИО
Скажи серьезно, в целом свете
Нет той, которая б могла…
В душе б твоей огонь зажгла,
Вот у меня нет на примете.
Скажи мне честно. Кто она?
Быть может тоже влюблена?!
23
РОМЕО
Потребуй, чтобы умирая,
На смертном чтоб уже одре,
Одной ногой в воротах рая,
Составил человек тебе
Вдруг завещание простое,
Обыкновенное, мирское.
Увидишь, как его сразит
Твое желанье, поразит
Бесчеловечным отношеньем,
Ведь человек мечтает жить
На свете вечно, дорожить
Любым оставшимся мгновеньем.
БЕНВОЛИО
Ты любишь женщину? Всерьёз?
Ну, это в общем не курьёз!
24
РОМЕО
Своей догадкой очень смелой
Ты безусловно в цель попал,
Известно, ты стрелок умелый,
Сразил так сразу наповал.
БЕНВОЛИО
Чем ближе цель, попасть тем легче,
Охотник кажется нам метче.
РОМЕО
Бенволио, ты промах дал,
Здесь безответно я страдал.
Умна, красива как богиня,
Обет безбрачия дала,
Не для меня она цвела,
Невинной шалости рабыня.
Да, для нее весь белый свет
Уперся в клятвенный обет!
25
БЕНВОЛИО
Ужель так сказочно красива -
Лицо, душа, богини стать,
Скромна, бела и молчалива,
Характер, красоте подстать?
РОМЕО
Решение сие напрасно,
Хотя лицо ее прекрасно,
Невинность не исчезнет в ней,
Прелестный блеск ее очей
Состарится с красою вместе
Уйдет с концами, может в рай,
Но как надежно не считай,
Не будет платья на невесте.
Когда-нибудь она умрёт,
Все с нею вместе пропадёт!
26
Девичество бы завершила
И вышла замуж, как и все
Потом любила и грешила,
Старела и в своей красе
Детишек нарожала вдоволь,
По вечерам они в столовой
На ужин соберясь гурьбой
Устраивали б смертный бой.
Пусть красоте и навредила,
В загробный мир уже сходя,
Всю красоту свою, любя,
Меж детками б распределила.
Сейчас же я в своей любви
Бессилен, Боже сохрани!
27
БЕНВОЛИО
Ромео, ты меня послушай,
Забудь о ней, пусть егоза…
РОМЕО
Не слушать не могу, есть уши.
Не видеть как, ведь есть глаза?
БЕНВОЛИО
Смотри же на других красавиц,
Достойны тоже будут здравиц.
РОМЕО
Да, на других хоть не смотри -
Ее краса сидит внутри.
Мне не забыть ее ресницы
И губ прекрасные черты,
В движеньях ловкие персты
И пластику движений львицы,
Гляжу, впадая в забытьё…
БЕНВОЛИО
Найду красивее её!
Улица. Входят Капулетти и Парис.
1
КАПУЛЕТТИ
От герцога такие речи
Мне слушать не пристало, стар,
Заканчивать бы надо встречи,
Пора, ведь я же не школяр.
Еще большущий штраф наложен,
Впредь буду боле осторожен.
ПАРИС
Да, на Монтекки тоже штраф.
Прав герцог или же не прав?
КАПУЛЕТТИ
Я думаю, он прав, конечно,
И нам с Монтекки уж давно
Жить в мире явно суждено,
Не воевать же нам с ним вечно.
ПАРИС
Вас уважают все кругом,
Давно стучится мир к Вам в дом!
2
Я жду от Вас еще ответа.
Вы помните про сватовство?
Мне очень нравится Джульетта.
КАПУЛЕТТИ
Пока, пожалуй, баловство.
Какая из нее невеста?
Да, кроме нашего-то места
И не видала ничего,
Ей от рождения всего
Четырнадцать лишь скоро будет,
Сейчас всего тринадцать лет,
Вот подрастет и ваш дуэт
Совет семейный наш обсудит.