Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Соперниц для нее здесь нет,
Вот мой единственный завет.
Моих мечтаний властелина
И здесь, и на другом краю
Она прекрасна, как в раю!
13
БЕНВОЛИО
Вот видишь, это безопасно,
Такой обычный маскарад,
Мы, как и все там, будем в масках,
Не будет там для нас преград.
Бояться – не гулять по лесу,
Поищем там твою принцессу,
Там будет девушек парад,
Ее увидеть будешь рад.
РОМЕО
Уговорил,
Тебе бы войско набирать,
Ну, невозможно отказать,
Опять прийдется повторяться -
На пир я лишь за тем пойду,
Ее чтоб видеть на балу!
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
1
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, скажи мне честно.
С утра где ходит дочь моя?
Ответ твой будет слышать лестно,
Наследница, ее семья
Закономерно обожает
И на руках носить мечтает.
Найди ее. Поторопить?
Хочу я с ней поговорить.
КОРМИЛИЦА
Клянусь невинностью своею,
Которую в двенадцать лет
Мне сбили – юности привет,
Искать Джульетту я умею,
И занимаюсь каждый день,
Но не страдаю, мне не лень!
2
Входит Джульетта.
ДЖУЛЬЕТТА
Что вам, сударыня, угодно?
Меня позвали, я уж здесь,
С утра сегодня беззаботно
Я развлекалась, эту спесь
Пора, наверное, убавить,
Учиться, что ль, меня заставить.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Какая уж тебе игра?
Вот замуж, говорят, пора…
Обращаясь к кормилице.
Кормилица, оставь нас, нужно
Об этом нам поговорить,
А, впрочем, что тут воду лить,
Останься, что-то очень душно.
Скажи-ка, сколько дочке лет?
Ты знаешь лучше сей секрет!
3
КОРМИЛИЦА
Спасибо, я считать умею,
Моих четырнадцать зубов,
По зубу каждый год беднею,
От них уж скоро и следов
Во рту моем совсем не будет.
Едва ль кормилица забудет -
Давно ли дочка родилась?
На Вознесенье, как вчерась,
Чрез две недели День рожденья!
Прошло, я помню, сорок дней
За Пасхой, бегала за ней,
А было это в воскресенье,
Исполнилось тогда ей три
Всего лишь, Боже сохрани!
4
Ровесница, моя Сусанна,
Ее с рожденья Бог прибрал,
Была, как и у Вас желанна,
Как долго муж о ней страдал
И часто посещал могилу,
Свою там оставляя силу.
Что делать, так уж мир жесток,
Видать распорядился Бог.
На Вознесенье ей три года
Как раз исполнилось тогда,
Была еще я молода,
Но грудь ослабла, так природа
Свое взяла, и я чеснок
Протерла, смазала сосок!
5
Джульетта грудь тогда сосала,
Но в этот раз сосок в рот взяв,
Она отчаянно плевала,
Так ничего и не поняв,
А тут случись землетрясенье,
Вот это было удивленье,
Земля ходила ходуном.
Тогда уж бегала бегом
Малышка, сносно говорила,
Запнувшись о какой-то ком
Ударилась Джульетта лбом,
Заплакала, но вмиг вскочила.
А муж, покойный, был шутник,
Вот настоящий был мужик!
6
Обнял ребенка:
– Не годится
На лобик падать, – он сказал, -
Вот подрастешь, и что стыдиться, -
Потом еще поцеловал, -
На спину ловко будешь падать,
Вот будет лучшая услада!
Плутовка замолчала:
– Да!
–
Ему сказала. Борода
От смеха задрожала, знаю,
Что не забуду никогда,
Как доченька сказала:
– Да!
Дожить до этого мечтаю,
Когда Джульетта без стыда
Кому-то нежно скажет:
– Да!
7
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, заткнись! Довольно,
Язвить уж хватит, прекрати!
Об этом даже думать больно.
Как это все перенести?
КОРМИЛИЦА
Мгновение. Стою, синьора,
Но все же, это ль не умора,
Как сразу прекратила плач,
А ей тогда был нужен врач,
Такую шишку наварила,
Как голубиное яйцо.
– Не будешь падать на лицо,
На спину надо!
Прекратила.
В такие юные года
Она уже сказала:
– Да!
8
ДЖУЛЬЕТТА
Сдержись, пожалуй, пошутила!
КОРМИЛИЦА
Ну, ладно, Бог тебя храни,
Из всех детей, что я кормила,
Средь этой вечной беготни,
Красивее ты всех, Джульетта,
Раздета или разодета,
Прекрасней не было и нет,
Красавица в тринадцать лет.
Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Об этом-то поговорить,
Я и пришла, приободрить
Пора, но жалко расставаться.
Мужчины наперегонки
Желают все твоей руки!
9
ДЖУЛЬЕТТА
Не думала еще об этом,
Сирень под окнами цветёт,
Надеялась, что этим летом
Вдохну любовь, коль повезёт,
Смогу слегка повеселиться,
А уж потом определиться,
Я право не могу сказать,