Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Вот ты, моя родная мать,
Могла бы подсказать хоть в этом,
Ты все же старше и умней,
И замужем уж много дней,
Вот мне б и помогла советом.
КОРМИЛИЦА
Умнее всех себя веди,
Быстрее замуж выходи!
10
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Вот я и говорю, упорно
Граф сватает тебя, Парис,
Во всей Вероне он бесспорно
Невестам будет главный приз,
А я давно, в твои-то годы
Пережила тобою роды,
Вот
Пора ли замуж? Верю я,
Парис твоё составит счастье,
И будешь ты его любить,
Детишек мужу приносить,
Когда супругу много власти
Принадлежит, то ты сама
Его полюбишь без ума!
11
КОРМИЛИЦА
Вот видишь, милая Джульетта,
Тебе ужасно повезло
С замужеством, еще до лета
Ты замуж выходи, назло
Всем козням, вот тебе удача
Вдруг подвернулась, пусть судачат.
На клумбе лучший он цветок,
А ты, достойнейший росток,
Вкруг графа нежно обовьёшься,
И будет жизнь твоя легка,
Совьетесь крепче узелка,
Давай ответ, не ошибёшься.
Ведь ты еще так молода,
Скажи бесстрашно графу:
– Да!
12
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Готовься, вечером на бале
Среди других увидишь ты
Париса, он на карнавале
Сегодня будет, красоты
Излишней не ищи, конечно,
Краса мужская быстротечна,
Не с красотой на свете жить,
Умом пойми, что предложить
Такого уж никто не сможет
Избранника, его игру
Сама увидишь на пиру.
И оценить его поможет
Не сердца бой, а голова,
Вот здесь кормилица права!
13
Прочти его ты, словно книгу,
Обложка сразу на виду,
Здесь следует понять интригу,
Что я имею тут ввиду.
Снаружи ясно, позолота,
Так в замок заходя, ворота
Важны, но больше, что внутри,
Жилище лучше рассмотри,
Зайти пытайся графу в душу.
Увидеть важно – что же там?
Не вечно же цвести цветам,
Я за тебя немного трушу.
КОРМИЛИЦА
Все будет хорошо, поверь,
И граф, конечно же, не зверь!
14
ДЖУЛЬЕТТА
Я поняла, всех услыхала
И посмотрю, что за Парис,
Его я раньше не видала,
Кого вы хвалите на бис,
А сердце бьется, я впервые,
Цветы смотрю не полевые,
А с клумбы, где и блеск, и цвет,
Прекрасней их, наверно, нет,
Прийдется скоро поселиться
Средь них, уйти совсем к цветам…
Входит 2-й слуга.
2-Й СЛУГА
Синьора, граф давно уж там.
КОРМИЛИЦА
Вот дочка будет веселиться,
О счастье грежу я твоём,
Как ты освоишь графский дом!
15
2-Й СЛУГА
Синьора, все давно уж в сборе,
И с нетерпением ждут Вас,
Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,
Да, дочка будет ли сейчас?
В буфетной тоже суматоха,
Такого там переполоха
Давно не видел, я иду,
А кухня словно бы в аду,
Все нервничают, всюду тщета,
Дым коромыслом, шум и гам,
Гостей уже немало там,
И спрашивают:
– Где Джульетта?
Скорее, вас там очень ждут…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Скажите, что уже идут!
Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.
1
РОМЕО
Тут поздороваться пристало
Или немыми нам войти?
БЕНВОЛИО
Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им неизвестны планы наши
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!
2
РОМЕО
Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.
МЕРКУЦИО
С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.
РОМЕО
Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.
МЕРКУЦИО
Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!
3
РОМЕО
Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.
МЕРКУЦИО
Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.
РОМЕО
Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!
4
МЕРКУЦИО
Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,