Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Спокойно, милый, все в порядке,
Лишь встретим мы Монтекки слуг,
Трясет уже как в лихорадке,
Мы вмиг возьмем их на испуг.
ГРЕГОРИО
А мы всего лишь только слуги
И за господские недуги
Нам отвечать – одна беда,
Не могут что ли господа
В своих обидах разобраться
И слуг к сему не привлекать,
На споры эти нам начхать,
А то чуть что, так сразу драться.
САМСОН
Грегорио, ты здесь
Ты должен быть и бодр, и брав!
3
Входят Абрамо и Бальтазар.
ГРЕГОРИО
Смотри идут Монтекки слуги.
САМСОН
Давай вперед, готовь свой меч,
Вишь, раскраснелись от натуги,
Не избежать нам с ними встреч.
ГРЕГОРИО
Ну, все понятно, как обычно
Себя ведешь ты, так привычно
Чуть что и сразу убежишь,
А я предпочитаю тишь.
САМСОН
Ты обо мне не беспокойся,
Я буду сзади, поддержу,
Меч наготове я держу,
Готов я, за меня не бойся.
ГРЕГОРИО
Пожалуйста, вот так всегда,
Позиция твоя тверда!
4
САМСОН
Да, успокойся, пусть шагают,
Закон на нашей стороне,
События лишь назревают,
Мы в собственной живем стране.
ГРЕГОРИО
Должны мы быть всегда готовы,
А взгляды будут пусть суровы,
На них ты пристально смотри,
Да, по-пустому не остри.
АБРАМО
На нас вы смотрите угрюмо?
ГРЕГОРИО
Ответить надо «Да» иль «Нет»?
САМСОН
Какой хотите Вы ответ?
Ведь это вам не фунт изюма.
Хотите ссору Вы, синьор?
АБРАМО
Да, нет же, я противник ссор!
5
САМСОН
Нет, Вы их все-таки хотите,
У господина я служу,
Не хуже вашего, учтите,
Не понаслышке я сужу.
АБРАМО
Не лучше нашего конечно,
Признайтесь нам чистосердечно.
С одной стороны идет Бенволио, с другой показывается Тибальт.
САМСОН
Родня хозяина идёт.
Ну что, попали в переплёт?
БАЛЬТАЗАР
Ага, теперь скажите честно,
Что наш хозяин все ж первей,
Уж точно, как не хмурь бровей,
Мне это слышать будет лестно.
САМСОН
Коль Вы не трус, так выньте меч,
Меня достала ваша речь!
6
Слуги дерутся. Подходит Бенволио.
БЕНВОЛИО
А ну, мечи вложите в ножны!
С ума сошли наверно вы,
Дуэли нынче невозможны,
Дождетесь ярости главы.
Бенволио достает меч, прерывает драку встав между дерущимися. Входит Тибальт, вынимает меч.
ТИБАЛЬТ
Кругом, Бенволио! Я в шоке.
С моими слугами ты в склоке?
Как распоясался, гляжу,
Сейчас тебя я накажу.
БЕНВОЛИО
Я водворяю мир, не боле,
Мне это сделать помоги,
Ведь мы с тобою не враги,
И здесь тебе не брани поле.
ТИБАЛЬТ
С мечом о мире говорить?
Ты трус, хочу тебя убить!
7
БЕНВОЛИО
Тибальт, умерь свой гнев напрасный,
Смотри, на улице весна,
Все знают, что ты очень страстный.
ТИБАЛЬТ
Насколько кровь твоя красна?
Противны все Монтекки разом.
БЕНВОЛИО
Тибальт, твой помутился разум.
ТИБАЛЬТ
Тебя отправлю прямо в ад
И буду этому я рад.
Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.
1-Й ГРАЖДАНИН
Скорей сюда, они нам драку
Затеяли средь бела дня,
Вновь Капулетти, их родня,
Тибальт, Монтекки.
2-Й ГРАЖДАНИН
… Бей вояку,
Сейчас покажем им чертей,
Чтоб было всем погорячей!
8
Входят Капулетти (в халате) и его жена.
КАПУЛЕТТИ
Где меч? Скажите, что случилось?
Я краем уха слышал шум,
Звучанье драки доносилось.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Костыль, костыль! Возьмись за ум.
КАПУЛЕТТИ
Меч, говорю! Идет Монтекки,
А мне налипла грязь на веки,
Мечом размахивает он,
Я, видишь, не вооружён.
Входят Монтекки и его жена.
МОНТЕККИ
Подлец, негодный Капулетти.
Опять он развязал здесь бой,
Пусть встретится теперь со мной!
Жене.
Пусти меня. Я при стилете.
СИНЬОРА МОНТЕККИ
Дождешься как же ты, ага,
Ни шагу больше на врага!
9
Входит герцог Эскал со свитой.
ГЕРЦОГ
Бунтовщики! Как долго ссора
Продлится, нарушая мир?
Не допущу меж вами спора,
Мгновенно вычислю задир,
Что кровь соседей проливают
И горожанам жить мешают.
Убийцы, звери! Слушать всем:
Еще хоть раз узнаю, тем,
Оружие кто взять решится,
А было это много раз,
Теперь последний мой приказ:
– Давно уж хватит петушиться.
Монтекки, прежде всего Вам
И Капулетти, всем богам
10
Клянусь, мне не нужны пираты,
Лишь только кто достанет меч,
Вы не уйдете от расплаты,
Хочу я всех предостеречь.
Устроите лишь только свару,
Узнаете мою вы кару,
Я в городе устрою казнь,