Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.
Надевает маску.
БЕНВОЛИО
Какой ты сразу стал урод,
И косоглаз, и криворот,
Как безобразна эта харя,
Приснится ночью, в темноте
Как черт с уздой и в хомуте,
Из грешников жаркое жаря.
МЕРКУЦИО
Он враз преобразил меня,
Стыдится будет он, не я!
5
БЕНВОЛИО
Давайте все наденем маски,
Теперь
И будут безопасны пляски,
Сейчас хоть под присягой лги.
Все надевают маски.
МЕРКУЦИО
Ну что, уже пора, стучимся?
Сегодня мы повеселимся,
Что ж, в гости не боясь войдем
В гостеприимный этот дом.
РОМЕО
Подайте факел, вам забава,
А я нести вам буду свет,
Танцуйте весело, сосед
Вас не узнает и отрава
Не омрачит ему сей пир,
Сегодня лозунг – «Миру – мир!»
6
МЕРКУЦИО
Вперед, сегодня из трясины,
Тебя, благодаря любви
Поднимем мы, на бригантине
Ты выплывешь. Спеши, живи
В стремнинах новых приключений,
В разнообразье развлечений,
И факелом горящим днём
Нам осветишь ты путь огнём.
РОМЕО
Болтаешь ерунду без меры,
Не знаю сам зачем сюда
Пошел я с вами, ведь стыда
Не оберешься и размеры
Безмерной глупости моей
Лишь освежат вражду семей!
7
МЕРКУЦИО
Мы все давно надели маски
Под ними мудрено и днём
Узнать нас, а ты снова сказки
Бубнишь нам, и напрасно жжём
Мы факелы, погаснут скоро,
Возле ворот ведь контролёра
Как раньше не было – так нет,
От Капулетти нам привет.
РОМЕО
В том маскараде нету смысла,
Чтоб только не узнали нас,
Еще бы факел не погас,
С тобою мысль моя закисла.
БЕНВОЛИО
Шагаем, в общем решено,
Так сделать надо бы давно!
8
РОМЕО
В ночь прошлую мне сон приснился
Довольно страшный, так во сне…
МЕРКУЦИО
Ты на меня напрасно злился,
Обжегся в факела огне.
РОМЕО
Опять ты говоришь пустое.
МЕРКУЦИО
Сны вторят лишь пережитое,
Но те, кто видят, часто лгут,
Рассказывают, что умрут.
РОМЕО
Все знают, что умрем мы скоро,
Но в этом нету новизны,
Мы для того и рождены -
Жить в зоне Бога кругозора
И жизнь свою должны прожить
Достойно, верить и любить!
9
МЕРКУЦИО
Так вот, вернуться к снам желая,
Я знаю, у тебя была
Царица Мэб, располагая
Всей памятью твоей, сплела
Дорогу и по ней гуляя,
О жизни вольно рассуждая,
Твердила сказку в виде сна,
В которой, не ленясь она
Тебе сказала все, что будет
И что затем произойдёт,
Всей жизни будущей отчёт,
Потом, что каждый позабудет.
Как на духу сказала всё
Безжалостно о том, о сём!
10
Живет Мэб только в микромире,
Там у неё житьё своё,
Мала, как семечко в инжире,
В карету пара муравьёв
Запряжены, ее катают,
В чьи сны зайти отлично знают.
Карета у нее – орех,
Ночами ездит без помех,
Над ней серьезно потрудился
Известный мастер – короед,
Возница мал, в мундир одет -
Комарик скромный нарядился.
Колеса, из крыла жука,
Блестят, видны издалека!
11
Ей вожжи сплел из паутины
Старательно ночной паук,
Сигнал от комара на спины
По ним, как управленья звук.
Еще царица Мэб, мечтая,
В сон изо сна перелетая,
Влюбленным доставляет сласть;
Монархам, предоставив власть,
Глубокий сон еще приносит;
Пройдясь над ротою солдат –
В сон принесет цветущий сад,
Солдата мать об этом просит;
Пройдет во сне по губкам дам,
Приснятся дамы их мужьям;
12
Попу во сне придет кадило,
Когда Мэб дунет ему в нос;
Политику шепнула мило -
Он речь с трибуны произнес;
Поправит барину кальсоны -
Приснятся низкие поклоны;
Судье ладошку тронет прут -
Так взятки все несут, несут;
Невест коснется дуновенье -
Сердца в предчувствии замрут,
Жених подарит изумруд,
Им снится чудное мгновенье;
Голодному приснится хлеб -
Все это королева Мэб!
13
РОМЕО
Болтаешь просто без умолку,
А говоришь обычный вздор.
МЕРКУЦИО
Какого ты хотел бы толку?
Мы заключаем договор?
Тебе царица Мэб приснилась
И ничего не изменилось
Ни в твоем сердце, ни в мозгах,
Лишь привиденья в головах,
Романтика и свежий ветер
Продует голову твою,
Подобен горному ручью,
Лучу Светила на рассвете.
БЕНВОЛИО
Друзья, уж нам давно пора,
Проходят быстро вечера!
14
РОМЕО
Боюсь я нового обмана,
Луна на небе высоко,
А ночью мне приснилась рана
В моей груди, признать легко -
Виденье это не напрасно,