Россиянин в Соединённом Королевстве
Шрифт:
Т о б и а с. Моиз, пожалуйста, не пересказывай мне слухи и сплетни.
М о и з (надувшись). Я себе знаю, мистер Тобиас, а вы себе думайте, что хотите.
Идёт к пальто и метёлке, чтобы поднять их, но на полдороге останавливается.
М о и з. Мистер Тобиас, скажите честно, вам самому нравится мисс Сара?
Т о б и а с. Я предпочитаю не думать над этим вопросом, Моиз. От моих размышлений вряд ли будет какая-то польза.
М о и з. Шо вы такое говорите, мистер Тобиас! Вы же сами мне рассказывали, что думаете над
Т о б и а с. Это посложнее математики, Моиз.
М о и з. Ой, мистер Тобиас, мне с вас смешно. Любовь – это просто. Надо просто спросить, и всё.
Т о б и а с (устало). Моиз, я с утра ничего не ел, потому что сэр Айзек опять работал без обеденного перерыва.
М о и з. Ох, старый я дурень, какая женитьба на голодный желудок. Сейчас накрою на стол.
Выходит из комнаты. Тут же раздаётся звонок в дверь.
Через минуту Моиз возвращается.
М о и з. Лорд Рагуэлл!
Заходит лорд Рагуэлл и неодобрительно оглядывает книги на полках,
бумаги на столе, пальто на кресле и метёлку на полу.
Моиз выходит.
Т о б и а с. Добрый вечер, милорд! Чему я обязан честью вашего посещения? Если бы я заранее знал о вашем визите, я бы лучше предуготовил к нему своё убогое жилище.
Л о р д Р а г у э л л. Откажись от притязаний на руку моей дочери!
Т о б и а с. Милорд, смею вас уверить, у меня и в мыслях не было посягать на руку мисс Сары.
Л о р д Р а г у э л л (с облегчением). Вот и славно. Тогда обещай мне, что никогда в жизни не попросишь руки Сары.
Т о б и а с. К моему глубокому сожалению, милорд, как бы я не желал угодить вам, я не смогу дать вам такого обещания.
Л о р д Р а г у э л л (с недоумением). Ты же только что сам сказал, что не собираешься жениться на Саре.
Т о б и а с. Позвольте мне объяснить, милорд, моё затруднение. Я недостоин мисс Сары и не могу себе представить, чтобы она одарила меня своей благосклонностью. Однако тот факт, что я не могу себе что-то представить, ещё не означает, что это что-то логически невозможно. Какой бы невероятной ни казалась мне некоторая гипотеза, я не могу признать её неверной, пока не обнаружу логического противоречия. Иными словами, я не могу отвергнуть предположение о благосклонности мисс Сары, пока не будет доказано обратное.
Л о р д Р а г у э л л (закипает). Хватит оплетать меня своей логикой! Если ты не хочешь жениться на моей дочери, так и пообещай, как честный человек, что никогда не сделаешь ей предложения.
Т о б и а с. Как я уже имел честь вам говорить, милорд, было бы бесчестным с моей стороны давать обещания, не проверив предварительно истинность исходных посылок.
Л о р д Р а г у э л л (сердито). Я ничего не понимаю! Отказываешься ты от руки Сары или нет?
Т о б и а с. Нет, милорд.
Л о р д Р а г у э л л (взрывается). Ты никто и ничто! Чем ты прельстил мою дочь, ублюдок?! Логикой?! Из-за тебя она отказала семерым знатным лордам, писаным красавцам, белокурым и голубоглазым. Что она в тебе нашла?!
Задыхается от возмущения, непроизвольно нащупывает рукой эфес шпаги и
сверлит Тобиаса ненавидящим взглядом.
Потом резко разворачивается и идёт к двери.
Л о р д Р а г у э л л. Демон, он и выглядит как демон. Демон, влюбившийся в мою дочь. Какие дети от него родятся? В нашем роду все были белокурые и голубоглазые, все, от самого сэра Ланселота. Не уберёг я своей овечки белоснежной, растил её один, без матери, ночей не спал, покупал ей все книги, какие она только хотела. Горе мне! Развратили книги сердце моей дочери.
Уходит, сильно хлопая дверью.
Тобиас стоит неподвижно, напряжённо размышляя.
В эту минуту он и правда становится похож на демона, глаза его светятся.
Т о б и а с. Я был слеп. Не замечал очевидного. Теперь я это ясно вижу. (громко) Моиз!
Входит Моиз.
М о и з. Что угодно, мистер Тобиас?
Т о б и а с. Вызови мне карету, пожалуйста.
М о и з. Куда это вы собрались на ночь глядя, мистер Тобиас?
Т о б и а с. Жениться, Моиз!
М о и з. Так поешьте сначала, мистер Тобиас, ужин на столе.
Т о б и а с. Нет времени, Моиз.
М о и з. Сейчас я принесу ваш парадный костюм, мистер Тобиас.
Т о б и а с. Нет, Моиз, пока не надо. Сначала я поеду к царю, чтобы обсудить организационные вопросы в связи с моей свадьбой.
М о и з. Тем более нужен парадный костюм, мистер Тобиас.
Т о б и а с. Нет, принеси лучше тот камзол, в котором я заходил в алхимическую лабораторию сэра Айзека. Помнишь, ты ещё порывался его выбросить из-за пятен от реактивов.
М о и з. Мистер Тобиас, прилично ли в таком камзоле являться к царю?
Т о б и а с. Я думаю, что это ещё слишком прилично, Моиз, но не могу же я пойти вовсе без одежды.
М о и з. Как скажете, мистер Тобиас.
Уходит за камзолом.
Тобиас садится за стол и пишет письмо.
Запечатывает конверт, встаёт и смотрит перед собой невидящим взглядом.
Т о б и а с. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской…
Моиз возвращается с камзолом.
М о и з. Что вы сказали, мистер Тобиас?
Т о б и а с (передавая письмо). Пожалуйста, передай это письмо Анне, раз ты с ней так хорошо знаком. Попроси её как можно скорее вручить письмо мисс Саре.
М о и з. Мигом исполню, мистер Тобиас. Карета уже у дверей.
Помогает Тобиасу надеть камзол. Оба выходят.
С Ц Е Н А 5
Ночь. Апартаменты Петра, везде следы разгрома.
В гостиной стол, стулья, дверь в спальню.
Стол завален объедками и битой посудой,