Рожденный на селедке
Шрифт:
– Привет, старый.
– О, боги, за что вы так со мной? – протяжно взвыл сиятельный граф, запуская в сторону решетки пустое ведро, воняющее смрадом. – Ужель я разумом совсем в застенках этих повредился, что голос друга будет душу рвать? Молю, вонзите в уши мне скорее раскалённый хер. Быть может, он принесет мне долгожданную тишину.
– Окстись, окаянный, - устало сказал я, когда сиятельный граф разорвал на груди рубаху. Осторожно и всего на несколько миллиметров. – Иначе я сочту, что точно повредился ты умом и превратился в недоумка, который душит уд свой даже на кота.
– Зевс, пронзи меня молнией
– Скапыжное ты рыло, старый, - рек я, когда сиятельный граф затих и, прищурившись, уставился на решетку. – Я тебе тут цыпленка принес.
– Жареного? – зачем-то спросил он.
– Сырого,- сказал я, влив в слова свои, как можно больше яду. Голос графа стал куда веселее, и он подполз к решетке, после чего обнял меня иссохшей и слабой рукой. Я же отстранился, ибо платье на мне было еще чистым и хранило прикосновения грудастой прачки с родинкой на щечке. – Не ходи ко мне обниматься. Ты стар и вонюч, а я чист и уставший. Бери цыпленка и рассказывай, как тебе тут живется? Доволен ли ты обслугой, не имает ли тебя извращенец какой в усохший зад за сушеный цветок?
– Ох, Матье. Три дня прошло, а кажется, что вечность, - в перерыве между уничтожением цыплячьего мяса поведал мне сиятельный граф. – Не иначе диаволы здесь всем заправляют, раз время не властно над этой дырой.
– Вполне нормальные стражники, старый, - хмыкнул я. – А ты похорошел, я смотрю. Диета из мышиных кишок тебе на пользу пошла однозначно. И пузо внутрь втянулось и бледность вернулась на щеки. Почти Аполлон.
– Ох, Матье. Кипит голова, а в животе будто вилами вертят. Вот если б вина я глотнул, хоть немного, - я покачал головой в ответ, заставив сиятельного графа надуть сочащиеся жиром губы. – Оставь меня тогда, паскудник. Не иначе диавол ты, раз мучить пришел старика без капли с лозы виноградной.
– Зубоскальная ты ханыга, - ругнулся я. – Сиди тут один и ешь мышей или червей дождевых. Не буду я больше тебя навещать, хоть сдохни ты от проказы, любитель жирного хера Диониса.
– Прости, Матье, - вздохнул рыцарь, протягивая ко мне руку, но я отошел в сторону, все еще обижаясь на него. – Не иначе ум мой повредился, коли я на тебя злобно кричу.
– Кричишь. И хулу наводишь. Язык бы твой вырвать, да ты и так страдаешь, старый.
– Принес ли ты добрые вести? – с надеждой спросил он.
– Относительно добрые.
– Как же так?
– Вот так. Вроде ты по горло в помоях, но дышать тебе еще дают, - сказал я. – Война на пороге. Её милость велела все дела отложить на потом.
– Война? – глаза сиятельного графа заблестели, но так же быстро угасли. – Ох, не видать мне войны и блеска мечей. Не слышать изумительные песни умирающих и не наступать им на раны, коростой покрытые. Я падший, Матье. Кто даст мне оружье?
– Никто, вестимо. Но я тут с тролльчихами пообщался давеча. И хоть и заерзали они одного германца вусмерть, но дали мне то, что спасет твою дряхлую сраку, старый. Всего-то потерпеть до конца войны надо.
– Не знаю, Матье. Как тут терпеть, коли каждый день я с ума схожу от безделья и вони?
– Это уж сам решай, - вздохнул я, и вздрогнул, когда вдалеке раздался скрип и голоса стражников, возвращавшихся с обеда. – Пора мне на службу. Служу я теперь королеве, и пахнет она, замечу, приятней тебя.
– Ступай, дитя. Забудь мое лицо и руки. Теперь ты выше, а я ниже, чем когда-нибудь, - всплакнул сиятельный граф.
– Ох и жлоб же ты старый, что так искусно на струнах души моей играешь. Воспрянь духом, ибо я все еще твой оруженосец, хоть и недостоин ты этого ни капли, - ответил я ехидно. – Задумал я спасти тебя, а посему заканчивай тут сопли лить, покуда в них ты сам не захлебнулся. И выжить постарайся, наперекор клятой Судьбе.
– Ступай, дитя, - чуть помолчав, ответил рыцарь. – Тебе в любом я случае буду благодарен. Ступай, Матье. Ступай.
Вернувшись в тронный зал, я удивился, ибо пустоты, как не бывало. Наоборот, от обилия разномастных вельмож зарябило в глазах, а язык зачесался, дабы выпустить новую порцию желчи и яда в их адрес. Я нахмурился и подошел к трону, где стояла Софи, и знакомый мне блядско-розовый герцог де Кант-Куи, что-то высказывающий королеве взволнованным шепотом.
– Не вылилась еще вода в клепсидре, как розовощекий плут уже на уши приседает, - констатировал я, обращая на себя внимание всего зала. Софи, все еще дующаяся на меня, не сдержала улыбки. И даже королева почтила мою остроту веселым блеском лазурных глаз. – Потребно выпороть его, как сидорову козу, Ваше величество, покуда язык его не достиг вашего умного мозга и не пробурил в нем обширную дыру, размером с Бретань.
– Да как ты смеешь ко мне так обращаться? – вспылил было светлейший герцог, но поперхнулся, когда ему ответила королева.
– Смеет, светлейший герцог. Отныне он услада наша и острый наш язык, что правду говорить любую имеет право, - сказала она.
– Истинно так, Ваше величество. Не смел я задерживаться, и сразу вернулся к вам, как получил новую одежду. И вовремя, смотрю. Уж лысый развисляй юлой тут так и вертит задом, мороча ум ваш, и краснея словно бычий хер.
– Остер язык, - пробормотал честной люд, отдавая дань богу всего очевидного.
– Вестимо, - согласился я и занял место на ступенях трона.
– Так я продолжу, Ваша милость? – стушевалась Блядская рожа, но быстро вернула себе приличествующее личине выражение высочайшего коварства, а своим словам сахар.
– Продолжай, светлейший герцог, - велела королева и глаза её похолодели, когда светлейший герцог продолжил, выставив свои хорячьи зубы и чуть ли не касаясь милого ушка королевы свербящим языком. – На дюйм лишь отстранись.
– Прошу простить меня за истую заботу, - сказал герцог де Кант-Куи.