Рождественское убийство
Шрифт:
Мистер Альфред, к примеру, имел совершенно больной вид, как будто недавно пережил ужаснейшее потрясение. Он с отсутствующим видом ковырялся в тарелке, но ничего не ел. Его жена, Трессильян это ясно видел, бросала на него через стол озабоченные взгляды, стараясь сделать это незаметно. Мистер Джордж был явно чем-то рассержен — лицо у него покраснело, он жадно поглощал пищу, почти не пережевывая ее. Когда-нибудь это кончится для него ударом, если он не будет осторожен. Миссис Джордж вообще ничего не ела. Ну, это понятно, —
Мистер Дэвид? Мистер Дэвид очень беспокоил Трессильяна. До чего же он похож на свою мать. Это видно с первого взгляда! И он все еще очень молодо выглядит. Но ужасно нервничает — вот, пожалуйста, уронил свой бокал.
Трессильян быстро подобрал осколки и вытер пол. Мистер Дэвид, казалось, ничего не заметил. Только лицо его стало бледнее.
Глядя на эти бледные лица, Трессильян вдруг вспомнил, как странно вел себя Хорбери в буфетной, когда услышал о визите в дом полицейского. Похоже было, что он…
Мысли Трессильяна внезапно приняли совершенно иное направление. Уолтер, разнося фрукты, уронил грушу. Нет, хороших лакеев в наши дни не найдешь!
Эта наемная прислуга так же неуклюжа, как конюхи.
Разнося портвейн, Трессильян отметил про себя, что мистер Гарри выглядит необычайно расстроенным сегодня вечером. Смотрит исподлобья и почти не спускает глаз с мистера Альфреда. Эти двое никогда особенно не ладили друг с другом, даже в детстве. Конечно, мистер Гарри всегда был любимчиком отца, и это больно задевало мистера Альфреда. Старый мистер Ли никогда особенно не благоволил к мистеру Альфреду, а жаль, ведь мистер Альфред всегда был ему так предан.
Миссис Альфред первой поднялась из-за стола и направилась к выходу. Трессильян еще раз мысленно одобрил узор на ее платье. Да и пелерина также очень идет к нему. Изящная леди.
Он вышел в буфетную, закрыв за собой двери.
Взяв поднос с кофе, он отнес его в гостиную. Там уже находились все четыре леди. Никто из них не разговаривал. Трессильян подавал кофе в полном молчании.
Затем он вышел в буфетную. В этот момент открылась дверь столовой и появился мистер Дэвид. Быстро пройдя через холл и гостиную, он исчез в музыкальной комнате.
Снова вернувшись в буфетную, Трессильян строго отчитал Уолтера, который отвечал ему довольно-таки дерзко, а затем вообще ушел, громко хлопнув дверью.
Оставшись один, старый дворецкий почувствовал сильное утомление и депрессию.
Сочельник и все связанные с ним хлопоты… Как он не любил этого. Тем не менее, он с усилием встал и вновь пошел в гостиную, где собрал чашки из-под кофе. В комнате была только миссис Альфред, стоявшая у окна и наполовину скрытая шторами.
Из-за стенки доносились звуки пианино.
Играл мистер Дэвид. Но почему,
Трессильян медленно прошел через холл обратно в буфетную.
Именно в этот момент он услышал страшный шум наверху — звон бьющегося фарфора, грохот передвигаемой мебели, треск и скрежет.
«Боже милостивый! — пронеслось у него в голове. — Что там делает хозяин? Может быть, что-нибудь случилось?»
И вдруг сверху донесся дикий, нечеловеческий вопль, перешедший затем в какое-то бульканье.
Мгновенье Трессильян стоял как парализованный, затем выбежал из буфетной в холл и бросился вверх по лестнице. Этот вопль слышали, по-видимому, все в доме — вместе с дворецким бежали и другие.
Все вместе они промчались по коридору мимо ниш с мрачными, тускло освещенными статуями и остановились у двери комнаты Симеона Ли. Здесь уже были миссис Дэвид и Стивен Фарр. Хильда стояла, прислонившись к стене, а он дергал за ручку двери.
— Заперта, — повторил он. — Заперта!
Гарри Ли оттолкнул его и взялся за дело сам.
— Отец! — крикнул он. — Отец, впусти нас!
Он поднял руку, и все разом замолчали. Ответа не было. Из-за двери не доносилось ни единого звука.
Наступившую тишину внезапно нарушил звонок у входной двери, но никто не обратил на него внимания.
— Надо взломать дверь, — сказал Стивен Фарр. — Это единственный выход.
— Не так-то это просто, — проворчал Гарри. — Здесь везде слишком крепкие двери. Давай, Альфред, попробуем.
Они старались изо всех сил, но дверь поддалась только после того, как они использовали в качестве тарана массивную дубовую скамью. Под ее напором дверь соскочила с петель и с грохотом упала.
Все сгрудились на пороге и с минуту стояли неподвижно. Зрелище, представшее их глазам, было незабываемо по своей жестокости.
Комната представляла собой арену ужасной борьбы. Вся тяжелая мебель была перевернута, на полу валялись осколки фарфоровых ваз, на ковре перед зажженным камином лежал в луже крови Симеон Ли. Кровь была разбрызгана повсюду. Место напоминало бойню.
Кто-то вздохнул и затем два человека заговорили почти одновременно. По странному совпадению обе фразы оказались цитатами.
Дэвид Ли сказал:
— «Божьи жернова мелют не скоро…»
— «И все же кто бы мог подумать, что в старике так много крови?»
Это сказала женщина.
IV
Суперинтендант Сагден позвонил в третий раз. Так и не дождавшись ответа, он в отчаянии заколотил дверным кольцом.
Наконец испуганный Уолтер открыл дверь.
— О-о-о, — протянул он с видом явного облегчения, — а я только что звонил в полицию.
— Зачем? — резко спросил Сагден. — Что-нибудь случилось?