Рождественское убийство
Шрифт:
Вслух он сказал:
— У нас здесь список всех, кто был в этом доме сегодня вечером. Может быть, вы скажете нам, мистер Ли, все ли в нем правильно?
Он кивнул Сагдену, тот вынул блокнот и снова зачитал список.
Эта деловая процедура, казалось, вернула Альфреда Ли в его нормальное состояние. К нему возвратилось самообладание, глаза утратили бессмысленное выражение. Когда Сагден кончил, он утвердительно кивнул.
— Да, все верно.
— Вы не расскажете нам поподробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли, мистер и миссис Дэвид
— Да, это два моих младших брата и их жены.
— Они здесь в качестве гостей?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Д-да.
— А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын бывшего компаньона моего отца в Южной Африке.
— Ага, друг семьи.
— Нет, — вмешалась Лидия, — собственно говоря, до вчерашнего дня мы его никогда не видели.
— Понятно. Но все же вы пригласили его остаться на Рождество?
Альфред заколебался, затем бросил взгляд на жену.
— Мистер Фарр, — сказала та, — приехал вчера совершенно неожиданно. Случайно он оказался здесь по соседству и зашел к нам. Когда мой свекор узнал, что он сын его старого друга и компаньона, он настоял на его пребывании с нами на Рождество.
— Понятно, — повторил полковник Джонсон. — Это о гостях. Теперь займемся слугами. Миссис Ли, как вы считаете, они все достойны доверия?
— Да, — ответила Лидия после недолгого раздумья. — Я уверена в их абсолютной надежности. Большинство из них служат у нас уже много лет. Трессильян, дворецкий, знал моего мужа еще мальчиком. Из новых у нас только младшая служанка Джоан и камердинер моего свекра.
— Что вы можете сказать о них?
— Джоан — довольно недалекая девушка. Впрочем, это ее единственный недостаток. О Хорбери я знаю очень мало. Он у нас чуть больше года, превосходно знает и исполняет свои обязанности. Мой свекор был им очень доволен.
— Но вы сами, мадам, — проницательно заметил Пуаро, — видимо, не очень-то были им довольны?
Лидия пожала плечами.
— Он не имел никакого отношения ко мне.
— Но ведь вы хозяйка дома, мадам. Слуги в вашей компетенции.
— О да, конечно, но Хорбери был личным камердинером моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Понимаю.
— Перейдем теперь к событиям сегодняшнего вечера, — сказал полковник Джонсон. — Я понимаю, это крайне мучительно для вас, мистер Ли, но я хотел бы знать о том, что вы делали в это время.
— Конечно, — тихо согласился Альфред.
— Скажем, к примеру, — подсказал ему полковник Джонсон, — когда вы видели в последний раз вашего отца?
Легкая судорога прошла по лицу Альфреда.
— Это было после чая, — едва слышно промолвил он. — Я ненадолго заходил к нему, пожелал спокойной ночи и оставил его — дайте вспомнить — приблизительно без четверти шесть.
— Вы пожелали ему спокойной ночи? — с любопытством заметил Пуаро. — Значит, вы были уверены, что вечером больше с ним не увидитесь?
— Да. Отец не
— А часто у него возникало такое желание?
— Время от времени.
— Во всяком случае, это было не в его привычках?
— Нет.
— Продолжайте, пожалуйста, мистер Ли.
— Мы сели ужинать в восемь часов, — продолжал Альфред. — После ужина моя жена и другие дамы перешли в гостиную. — Он начал говорить медленнее, в глазах его снова появилось какое-то странное выражение. — Мы продолжали сидеть в столовой… Вдруг сверху раздался ужасный грохот — шум передвигаемых кресел, звон стекла, а затем… О господи, — он задрожал, — он все еще звучит у меня в ушах… мой отец закричал… это был ужасный вопль… вопль человека в предсмертной агонии…
Трясущимися руками он закрыл лицо. Лидия ласково взяла его за локоть.
— А потом? — тихо спросил полковник Джонсон.
— Я думаю, — отрывисто продолжал Альфред, — какое-то время мы были просто ошеломлены. Затем мы вскочили, выбежали в холл и помчались вверх по лестнице. Дверь была заперта, и ее пришлось взломать. Мы вошли в комнату и там…
Его голос прервался.
— Нет нужды рассказывать о том, что было дальше, мистер Ли, — быстро произнес Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы сидели в столовой. Кто был с вами, когда вы услышали крик наверху?
— Кто был? Ну, все мы там были… Хотя, нет… Со мной был только брат… мой брат Гарри.
— И больше никого?
— Никого.
— Где были остальные джентльмены?
— Сейчас… — Альфред вздохнул и нахмурился, стараясь вспомнить. — Кажется, это было так давно… как будто прошли годы… где же они были? О, конечно же, Джордж ушел звонить. Потом мы начали обсуждать семейные дела, и мистер Стивен Фарр сказал, что не хочет нам мешать, и вышел. Он сделал это очень вежливо и тактично.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — Альфред задумался. — Разве его там не было? Да, конечно, не было. Правда, я помню, когда он вышел.
— Значит, вы обсуждали семейные дела? — вмешался Пуаро.
— Э-э… да.
— Следовательно, у вас было что обсуждать с одним из членов семьи?
— Что вы имеете в виду, месье Пуаро? — вмешалась Лидия.
Он мгновенно повернулся к ней?
— Мадам, ваш супруг говорит, что мистер Фарр оставил их, так как заметил, что им надо обсудить семейные дела. Но это не conseil de famille [4] , так как и мистер Дэвид, и мистер Джордж к тому времени уже вышли из комнаты. Значит, семейные проблемы обсуждали только двое членов семьи.
4
Семейный совет (фр.)