Рождественское убийство
Шрифт:
— Итак, — произнес он, когда за Магдаленой закрылась дверь, — что вы обо всем этом думаете? Заметили одно обстоятельство? Джордж Ли утверждает, что говорил по телефону, когда услышал вопль! Его жена говорит, что она звонила по телефону, когда услышала вопль! В этом есть противоречие… в этом явное противоречие! Что вы на это скажете, Сагден?
— Мне не хотелось бы обвинять ее понапрасну, — медленно проговорил Сагден, — но я считаю, что даже если она ловкачка и в состоянии растрясти любого мужчину, это отнюдь не означает, что она способна перерезать горло джентльмену. Это было бы совсем не в ее натуре.
— Никогда нельзя
Начальник полиции резко повернулся к нему.
— А вы, Пуаро, что вы думаете?
Эркюль Пуаро наклонился вперед и листочком бумаги смахнул пылинку с подсвечника.
— Я думаю, что характер покойного мистера Ли постепенно начинает проясняться. Я думаю, что ключ к разгадке этого преступления — в характере самого мертвеца.
Суперинтендант Сагден обратил к нему удивленное лицо.
7
Старина (фр.)
— Я не вполне понимаю вас, мистер Пуаро. Какое отношение характер покойного имеет к его убийству?
— Характер жертвы всегда имеет какое-то отношение к ее убийству, — задумчиво ответил Пуаро. — Искренность и доверчивость Дездемоны стали прямой причиной ее смерти. Более искушенная в жизни женщина давно бы обнаружила интриги Яго и сумела бы их расстроить. Нечистоплотность Марата обусловила его гибель в ванной. Темперамент Меркуцио привел его к смерти от руки Тибальда.
Полковник Джонсон нервно дернул себя за ус.
— К чему вы, собственно, клоните, Пуаро?
— Я хочу сказать, что Симеон Ли, будучи весьма своеобразным человеком, привел в действие определенные силы, которые, в конечном счете, и послужили причиной его смерти.
— Так вы не считаете, что алмазы имеют какое-то отношение к убийству?
Пуаро улыбнулся, заметив на лице Джонсона искреннее недоумение.
— Именно своеобразный характер Симеона Ли, — сказал Пуаро, — побуждал его хранить в своем сейфе алмазы стоимостью десять тысяч фунтов. Далеко не каждый поступил бы так.
— Вы совершенно правы, мистер Пуаро, — согласился Сагден, кивая головой с видом человека, понявшего, наконец, что имеет в виду его собеседник. — Мистер Ли был очень странным человеком. Он хранил свои алмазы у себя в комнате, чтобы иметь возможность в любой момент брать их в руки, любоваться ими и вспоминать о прошлом. Я уверен, что именно поэтому он их и не обрабатывал.
Пуаро энергично закивал.
— Вот именно — вот именно. Вы очень проницательны, суперинтендант.
Сагдена немного насторожил тон этого комплимента, но тут вмешался полковник Джонсон.
— Послушайте, Пуаро, но есть еще одна деталь. Не знаю, заметили ли вы…
— Конечно! — воскликнул Пуаро. — Я знаю, что вы имеете в виду. Миссис Джордж Ли кое о чем проболталась. Она очень живо описала нам эту последнюю семейную встречу. Она замечает — совершенно непредумышленно! — что Альфред был очень мрачен и что Дэвид бросился на отца, «как будто хотел его убить». Думаю, что все это, скорее всего, правда, но мы можем сделать из слов миссис Джордж Ли один непредусмотренный ею вывод. С какой целью собрал Симеон Ли свою семью? Почему именно в момент их появления он говорил по телефону со
8
Черт побери (фр.).
Пуаро резко замолчал. Открылась дверь и вошел Дэвид Ли.
Дэвид Ли держал себя в руках. Он вел себя спокойно, пожалуй, даже неестественно спокойно. Подойдя к ним, он пододвинул себе кресло и сел, хмуро уставясь на полковника Джонсона.
Падавший от люстры свет подчеркивал нежность черт его лица. Дэвид казался настолько юным, что трудно в нем было представить сына того сморщенного старика, что лежал мертвым наверху.
— Итак, джентльмены, — заговорил он, — чем я могу быть полезен?
— Насколько мне известно, мистер Ли, — начал полковник Джонсон, — сегодня после обеда в комнате вашего отца состоялась своего рода семейная встреча?
— Да, однако она не имела особого значения. Я хочу сказать, что это не было семейным советом или чем-нибудь в этом роде.
— Что на ней произошло?
— Отец был в плохом настроении, — спокойно ответил Дэвид. — Конечно, он был стариком и инвалидом, это следует принять во внимание. Я думаю, он собрал нас с целью… с целью… излить на нас накопившуюся у него злобу.
— Вы можете вспомнить, что он говорил?
— В общем, вел он себя ужасно глупо. Он сказал, что мы ни на что не годные люди, что в семье нет ни одного настоящего мужчины… Он сказал, что Пилар (это моя испанская племянница) стоит нас всех, вместе взятых. Он сказал… — Дэвид запнулся.
— Пожалуйста, мистер Ли, — вмешался Пуаро, — если можете, постарайтесь вспомнить его точные слова.
— Он выразился довольно грубо, — продолжал Дэвид с неохотой, — сказал, что мы не стоим и мизинца любого из его незаконных сыновей.
На его чувственном лице отразилось явное отвращение к словам, которые ему пришлось повторить. Суперинтендант Сагден весь напрягся. Подумав немного, он опросил:
— Не говорил ли ваш отец что-нибудь вашему брату Джорджу Ли?
— Джорджу? Я не помню. Ах, нет, кажется, он сказал, что собирается урезать Джорджу содержание. Джордж очень расстроился, покраснел, как индюк. Он начал спорить с отцом и доказывать, что не сумеет прожить на меньшую сумму. Отец совершенно спокойно возразил, что ему придется это сделать, и посоветовал ему приучить к экономии жену. Довольно жестокая насмешка. Джордж и так большой скряга, стенает и охает над каждым пенни. Зато Магдалена, по-моему, ужасная транжира. У нее слишком дорогие вкусы.