Рождественское убийство
Шрифт:
— Так про нее тоже упоминалось? — осведомился Пуаро.
— Да. Кроме того, он сделал против нее еще один грубый выпад — упомянул о том, что она жила с морским офицером. Конечно, имелся в виду ее отец, но все равно его слова прозвучали довольно двусмысленно. Магдалена даже покраснела от ярости. Впрочем, я ее не виню.
— Упоминал ли ваш отец, — спросил Пуаро, — о своей покойной жене, вашей матери?
Кровь прилила к лицу Дэвида. Он судорожно сжал слегка задрожавшие руки.
— Да, он упомянул о ней, — проговорил
— Что он сказал?
— Не помню, — отрезал Дэвид. — Он просто что-то сказал, как бы между прочим.
— Ваша мать умерла несколько лет тому назад, так? — мягко спросил Пуаро.
— Она умерла, когда я еще был мальчиком.
— Ей, наверное, не очень счастливо жилось здесь?
— Разве можно жить счастливо с таким человеком, как мой отец? — горько заметил Дэвид. — Моя мать была святой. Она умерла от разбитого сердца.
— Вашего отца огорчила ее смерть? — продолжал свои расспросы Пуаро.
— Не знаю, — резко бросил Дэвид. — Я ушел из дома.
После небольшой паузы он сказал:
— Возможно, вам это еще не известно, но до вчерашнего дня я не видел отца почти двадцать лет. Поэтому вы, надеюсь, понимаете, что я не так уж много знаю о его привычках, врагах и вообще о том, что здесь происходило все эти годы.
— Вы знали, что ваш отец хранил у себя в спальне много алмазов? — спросил полковник Джонсон.
— Да? — равнодушно отозвался Дэвид. — Довольно глупо с его стороны.
— Будьте добры, расскажите нам, что вы делали сегодня вечером?
— Я? Ну, после ужина я встал из-за стола довольно рано. Не люблю это унылое сидение за портвейном. К тому же я заметил, что Альфред и Гарри явно собираются затеять ссору, а я ненавижу ссоры. Я пошел в музыкальную комнату и играл там на пианино.
— Эта комната рядом с гостиной, не так ли? — спросил Пуаро.
— Да. Я играл там, пока… пока все это не произошло.
— Что вы слышали?
— Раздался отдаленный шум падающей мебели, а затем этот дикий крик. Крик души в аду! Боже мой, это было просто ужасно!
— Бы были один в музыкальной комнате? — спросил Джонсон.
— Что? Н-нет, со мной была Хильда, моя жена. Она пришла из гостиной. Мы… мы бросились наверх вместе с другими.
Он нервно добавил:
— Надеюсь, вы не заставите меня описывать то что… что мы там увидели?
— Нет, в этом нет необходимости, — сказал Джонсон. — Благодарю вас, мистер Ли, это все. Да, скажите, у вас нет никаких предположений относительно того, кто мог желать смерти вашего отца?
— Да кто угодно! — не задумываясь, выпалил Дэвид. — Конкретно, однако, я ни на кого не могу указать.
И он быстро вышел, хлопнув дверью.
XIII
Не успел полковник Джонсон откашляться, как дверь снова отворилась и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро с
Очнувшись от размышлений, он услышал, как полковник Джонсон говорит самым задушевным тоном:
— …большим потрясением для всех нас. Из слов вашего мужа, миссис Ли, я понял, что вы впервые в Горстон-холле?
Она молча наклонила голову.
— До этого вы были знакомы с вашим свекром, мистером Симеоном Ли?
— Нет, — ответила Хильда приятным голосом. — Мы с Дэвидом поженились вскоре после того, как он ушел из дома. Он не хотел иметь ничего общего со своей семьей. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
— Почему же вы приехали сюда на этот раз?
— Отец Дэвида написал ему. Он писал, что становится стар и ему хочется собрать у себя на Рождество всю семью.
— И ваш муж откликнулся на эту просьбу?
— Боюсь, что это я уговорила его приехать. Видите ли, я неправильно поняла ситуацию…
— Что вы имеете в виду, мадам? — вмешался Пуаро. — Мне кажется, вы можете сообщить нам немало ценного.
Хильда быстро повернулась к нему.
— В то время я еше не была знакома с моим свекром и не подозревала о его истинных мотивах. Я полагала, что, устав от старости и одиночества, он действительно хочет примириться со всеми своими детьми.
— А каков был, по вашему мнению, его истинный мотив, мадам?
После некоторого колебания Хильда медленно ответила:
— Я уверена… абсолютно уверена в том, что на самом деле мой свекор стремился не к воссоединению семьи, а к ее окончательному разладу.
— Каким образом?
— Ему доставляло наслаждение, — тихо произнесла Хильда, — пробуждать в человеке самые худшие качества. В нем была… как бы это сказать… какая-то дьявольская злоба. Он стремился перессорить всех членов семьи, столкнуть их лбами.
— И это ему удалось? — резко спросил Джонсон.
— О да, — подтвердила Хильда. — Удалось.
— Нам, мадам, — сказал Пуаро, — уже рассказали о той сцене, которая разыгралась сегодня днем в комнате вашего свекра. Это была довольно мерзкая сцена, не правда ли?
Она молча кивнула.
— Не могли бы вы нам описать ее подробнее?
С минуту Хильда молчала, о чем-то думая, затем сказала:
— Когда мы вошли, свекор говорил по телефону.
— Со своим поверенным, кажется?