Рождественское убийство
Шрифт:
— Никто вас не собирается обвинять, мистер Фарр, — сказал полковник Джонсон.
— Мне не очень-то понравился тон мистера Эркюля Пуаро, — сердито заметил Стивен.
— Прошу прощения, — извинился Пуаро. — Я не хотел сказать ничего плохого.
Он вновь ослепительно улыбнулся.
Стивен Фарр зло смотрел на него.
— Благодарю вас, мистер Фарр, — быстро вмешался полковник Джонсон. — Пока это все. Мы надеемся, что в ближайшие дни вы не уедете отсюда.
Стивен кивнул, встал и большими шагами вышел из комнаты.
Когда дверь за ним закрылась, Джонсон сказал:
— Вот человек,
— Они у меня уже есть, — сухо улыбнулся суперинтендант.
— Молодец! От вас ничего не ускользнет. Я полагаю, что вы уже наметили основные линии расследования.
Суперинтендант Сагден принялся перечислять, загибая пальцы:
— Проверить телефонные разговоры — время, продолжительность и так далее. Проверить алиби Хорбери — когда он ушел, кто видел, как он уходил. Проверить все входы и выходы в доме. Проверить всех слуг. Проверить финансовое положение каждого члена семьи. Связаться с поверенным и выяснить все насчет завещания. Обыскать дом на предмет орудия убийства и одежды со следами крови, а также, возможно, на предмет похищения алмазов.
— Похоже, вы не упустили ничего, — одобрительно произнес полковник Джонсон. — Вы можете добавить что-нибудь, месье Пуаро?
— Я нахожу, — покачал головой Пуаро, — что суперинтендант ведет расследование чрезвычайно тщательно.
— Это, однако, не так просто, — обыскать весь дом в поисках пропавших алмазов, — уныло пробормотал Сагден. — В жизни не видел столько украшений и безделушек.
— Здесь, конечно, предостаточно мест, где можно спрятать что угодно, — согласился Пуаро.
— Вы в самом деле ничего не можете добавить, Пуаро?
У начальника полиции был разочарованный вид человека, чья дрессированная собака внезапно отказалась выполнять свои трюки.
— Вы разрешите мне вести свою собственную линию расследования? — спросил Пуаро.
— Конечно, конечно, — сказал полковник Джонсон почти одновременно с суперинтендантом Сагденом, который подозрительно осведомился:
— Какую это линию?
— Я хотел бы разговаривать… очень часто… да, очень часто… с членами семьи.
— Вы хотите расспросить их всех заново? — спросил немного сбитый с толку полковник.
— Нет, нет, не расспрашивать. Просто разговаривать!
— С какой целью?
Эркюль Пуаро экспансивно всплеснул руками.
— В разговорах рождается истина. Когда человеку приходится много разговаривать, ему невозможно скрыть правду!
— Так вы полагаете, что кто-то из них лжет? — спросил Сагден.
— Все люди лгут, — вздохнул Пуаро, — вольно или невольно, в шутку или с серьезными намерениями. Задача следователя — отделить безобидную ложь от лжи злонамеренной.
— В любом случае, — резко произнес полковник Джонсон, — все это представляется абсолютно невероятным. Совершено жестокое и зверское убийство — и кого мы должны подозревать? Альфреда Ли и его жену — очаровательных, благовоспитанных и милых людей? Джорджа Ли, члена парламента и воплощение респектабельности? Его жену? Она самая
— Мой дорогой друг, — с сомнением покачал головой Пуаро, — сравните комплекцию месье Стивена Фарра и старого Симеона Ли. Если бы Фарр решил убить старика, он мог бы сделать это без особого труда — Симеон Ли не сумел бы оказать ему никакого сопротивления. Невозможно представить, чтобы немощный старик и молодой эталон мужской красоты боролись друг с другом в течение нескольких минут, переворачивая мебель и разбивая фарфор!
Полковник Джонсон сощурил глаза.
— Бы хотите сказать, что Симеона Ли убил слабый мужчина?
— Или же женщина, — спокойно добавил суперинтендант Сагден.
XVI
Полковник Джонсон бросил взгляд на часы.
— Ну, мне вроде бы здесь делать нечего. Вы хорошо начали расследование, Сагден. Да, вот еще что: нам необходимо повидать дворецкого. Я знаю, вы говорили с ним, но теперь нам гораздо больше известно. Нам важно получить от него сведения, где находился каждый из членов семьи в момент убийства.
Трессильян вошел в комнату медленными, шаркающими шагами. Начальник полиции предложил ему присесть.
— Благодарю вас, сэр. Я сяду, раз уж вы не возражаете. Я плохо себя чувствую… очень плохо… Ноги не держат, сэр, и голова кружится.
— Это понятно, — участливо сказал Пуаро, — вы пережили большое потрясение.
Дворецкий задрожал.
— Такой… такой ужас! И в этом доме! Здесь всегда было так спокойно!
— Очень спокойно, но не очень счастливо, да? — спросил Пуаро.
— Я бы не сказал этого, сэр.
— В старые годы, когда вся семья была в оборе, дом был счастливым?
Трессильян задумался.
— Я бы не сказал, сэр, что в доме всегда царила полная гармония, — медленно произнес он.
— Покойная миссис Ли часто чувствовала себя плохо?
— Да, сэр, она была очень нездорова.
— Дети любили ее?
— Мистер Дэвид ее просто обожал, был привязан к ней скорее как дочь, нежели как сын, а когда она умерла, он ушел из дома, не мог жить здесь дольше.
— А мистер Гарри? — спросил Пуаро. — На кого он был похож?
— Он всегда был довольно необузданным, но добродушным. Я помню, как разволновался, когда, открывая дверь, увидел, что на пороге стоит незнакомый мужчина и говорит голосом мистера Гарри: «Хелло, Трессильян. Вы все еще служите? Да, здесь все по-прежнему».