Русские фамилии
Шрифт:
Болгарские фамилии на – ски, польские на -ski, -cki и чешские на -sk'y, -ck'y легко укладываются в русскую модель на – ский, – цкий. Например, болг. Романски, польск. Lewicki, Twardowski, чешск. Str'ansk'y, Kopeck'y в русском соответственно становятся Романский, Левицкий, Твардовский, Странский, Копецкий.
Тот же принцип приложим к польским фамилиям на -owicz/-ewicz и сербохорватским на – овић/– евић. Путем субституции cz и ћ на ч они просто включаются в украинскую и белорусскую модель на – ович/– евич. Польские фамилии Kasprowicz, Paszkiewicz и сербохорватские Милорадовић, Кнежевић соответственно становятся Каспрович, Пашкевич, Милорадович, Кнежевич.
Русификация славянских фамилий иная, чем украинских и белорусских, и подробно рассматривается в главе XII .
8.2. Неадаптированные
Поэтому единственным показателем их русификации может служить способность адаптироваться к русскому склонению. Далеко не все из них склоняются. Функционируя в целом как русские бессуффиксальные фамилии, они, если оканчиваются на согласный, склоняются в единственном числе только в том случае, когда относятся к мужчинам:
укр. Бажан, род. п. Бажана и т. д.
нем. Шмидт, род. п. Шмидта и т. д.
арм. Микоян, род. п. Микояна и т. д.
лит. Гуданис, род. п. Гуданиса и т. д.
И не склоняются, если относятся к женщинам. Во множественном числе они могут склоняться.
Из фамилий, оканчивающихся на гласный, только украинские и белорусские на – а, – я склоняются независимо от того, падает на окончание ударение или нет:
укр. Шульга, род. п. Шульги
укр. Полетика, род. п. Полетики
бел. Адаменя, род. п. Адамени
бел. Бирала, род. п. Биралы
Другие фамилии на – а, – я обычно склоняются только в том случае, если окончание безударное:
груз. Чикобава, вин. п. Чикобаву
лит. Римша, вин. п. Римшу
Но франц. Бенуа (Benois) не склоняется.
Фамилии на – о, – е, – и, у, – ы не склоняются. Это относится, например, к украинским фамилиям на – енко таким, как, например, Шевченко. Склонение, следовавшее женской модели (вин. п. Шевченку, род. п. Шевченки и т. д.) и существовавшее в XIX в., в настоящее время не принято.
Склонение этих фамилий в украинском языке как существительных среднего рода на – о (род. п. Шевченка, дат. п. Шевченку и т. д.) в русском не адаптировалось.
Примеры других несклоняемых фамилий:
лит. Довгелло
груз. Абашидзе
груз. Татишвили
франц. Кюи (= Cui)
румынск. Сырку
азерб. Араслы
Фамилии этого типа не могут считаться русскими, даже несмотря на то, что их носители не говорят ни на каком другом языке, кроме русского.
Часть вторая. Фамилии русского происхождения
Глава III. Фамилии, образованные от крестильных имен (I)
1. Общие замечания
Имена, получаемые детьми вскоре после рождения, делятся на две категории: (1) официальное имя, даваемое священником при крещении, и (2) внутрисемейное имя, даваемое родителями. Оба типа имен употребляются либо (а) в полной, либо (б) в уменьшительной форме, и фамилии могут производиться от любой из них. Фамилий, образованных от крестильных имен, значительно больше, чем фамилий, образованных от внутрисемейных имен.
Внутрисемейные имена, данные родителями, морфологически и семантически сходны с прозвищами, данными соседями, хотя первые могут обнаруживать ряд мелких, характерных черт, свойственных только им. Фамилии, образованные от внутрисемейных имен, рассматриваются отдельно в главе VIII ( разд. 3 ).
2. Греческое крестильное имя в славянском облачении
Рассматривая русское официальное крестильное имя, восходящее к греческому прототипу, следует иметь в виду два соображения: (а) древнерусская форма по существу была древнецерковнославянской формой и (б) эта древнецерковнославянская форма отражала поздневизантийское, а не классическое произношение, на основе которого — обычно через посредство латинского языка {19} — формировались соответствующие имена в западноевропейских языках. Важно отметить, что иногда при переходе от греческого в древнецерковнославянскому, но чаще при переходе от древнецерковнославянского к русскому происходит сдвиг ударения {20} .
19
Церковнославянская форма русских канонических имен действительно отражала поздневизантийское греческое произношение, но ни о каком «обычном» латинском посредстве говорить не приходится. Если бы такое посредство было нормальным, то в русском языке имена , , , и т. д. имели бы вид Цирилл, Барбара, Теодор, Ирена и т. д., а не Кирилл, Варвара, Феодор, Ирина и т. д. Как раз наоборот — латинские имена подвергались «грецификации», т. е. преломлялись в том же поздневизантийском греческом произношении: так, лат. Benedictus, Bonifatius, Caesarius, Ducitius, Felix, Marcellus, Rex, Urbanus, Valerius через посредство греч. , , , , , , , , перешли в русск. (ц.-сл.) Венедикт, Вонифатий, Кесарий, Дукитий, Филикс, Маркелл, Рикс, Урван, Уалерий (а не Бенедикт, Бонифаций, Цезарий, Дуциций, Феликс, Марцелл, Рекс, Урбан, Валерий; последнее имя появляется в латинизированной форме только во второй пол. XVII в.).
20
Нельзя говорить о сдвиге ударения в канонических именах при переходе от (древне)церковнославянского к русскому, поскольку, с одной стороны, в великорусском и юго-западнорусском изводах русского церковнославянского языка многие канонические имена представлены парами, различающимися по месту ударения; с другой стороны, в русском языке многие имена также имеют две формы — литературную и народную, которые различаются, в частности, тоже по месту ударения. Между первыми и вторыми парами легко устанавливаются соответствия (речь идет только о месте ударения):
1. а) великорусск. ц.-сл. форма совпадает с русск. разговорной (просторечной); б) юго-западнорусск. ц.-сл. форма совпадет с русской литературной:
а)Авдий — Авдей | б)Авдий |
Гордий — Гордей | Гордий |
Евсигний — Евстигней | Евсигний |
Исмаил — Измайло | Исмаил |
Клавдий — Клавдей | Клавдий |
Михаил — Михайло | Михаил |
Мокий — Мокей | Мокий |
Онисифор — Анцифер | Онисифор |
Стахий — Стахей | Стахий |
Фотий — Фотей | Фотий |
Евлампия — Лампея | Евлампия |
Клавдия — Клавдея | Клавдия |
и т. д.
2. а) великорусск. ц.-сл. форма совпадает с русск. литературной; б) юго-западнорусск. ц. сл. форма совпадает с русск. разговорной:
а)Анастасия | б)Анастасия — Настасья |
Евдокия | Евдокия — Авдотья |
Мария | Мария — Марья |
Трифон | Трифон — Трифан |
и т. п.
Современная церковнославянская форма канонического имени (а), которую следует отличать от литературной формы (б) и тем более от русской разговорной, обычно совпадает (по ударению) с соответствующей либо великорусск. ц.-сл., либо с юго-западнорусск. ц.-сл. формой и лишь в ряде случаев, следуя за той или иной падежной формой соответствующего греческого имени, отступает от этого совпадения; при этом обе старые ц.-сл. формы совпадают по ударению как друг с другом, так и с русской литературной формой (б).
а)Агафоник | б)Агафоник |
Андроник | Андроник |
Артемон | Артемон |
Каллиник | Каллиник |
Капитон | Капитон |
Мемнон | Мемнон |
Пантелеимон | Пантелеймон |
Стратоник | Стратоник |
Флегонт | Флегонт |
Мария | Мария (старое крестильное имя), Марья (разг.) Мария (литер.) |
София | София (старое крестильное имя), Софья (разг. и литер.) |
(примеры приводятся по кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 187—194). Таким образом, ни о каком сдвиге ударения говорить не приходится; речь может идти только о следовании современных русских форм канонических имен той или иной старой церковнославянской традиции.