Русские фамилии
Шрифт:
Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честнов и Чеснов < честный, Постников и Посников < постник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Солнцев и Сонцев < солнце.
Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекатуров < штукатур, Щеславский < тщеславный, Махортов и Мухортов < мухортый ‘гнедой
Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафидин < панихида, Форостовский < хворост, Фостиков < хвостик, Хатьянов < Фатьянов, народная форма имени Фотий.
Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в-, например, Виноходов < иноходь, Вольхин < ольха, Вусиков < усики, Вушанов < ушан ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстиславский < местное название Мстиславль, Артищев < ртище ‘большой рот’, Аржанов, Аржаных < ржаной, Оржаников < ржаник ‘торговец рожью’, Аржавитин < ржевитин ‘житель Ржева’.
8. Фамилии нерусского происхождения
Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Аксаков (произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжаков, которая образована от чисто русского имени Рыжак ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакян, путем замены – ян на – ов, становится русской по форме: Пастаков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.
Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.
Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.
Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.
8.1. Адаптированные фамилии
(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.
Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская
Фамилия украинского филолога Білодід выступает в русском как Белодед, потому что оба і отражают славянский звук , которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзед, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.
Имя украинского писателя Глібів становится в русском Глебов, потому что первое і происходит от , а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. – ів и русск. – ов не является двусторонним, и русские фамилии на – ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на – ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на – ов. Так, украинская форма фамилии Тихонов — Тихонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Ціханаў, поскольку неударное конечное – ов в белорусском становится – аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.
Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматривается в главах X и XI .
(II) Фамилии из других славянских языков. Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.
Болгарские патронимические фамилии на – ов/– ев (которые образуют доминирующую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фамилий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа Димитров, Дринов, Георгиев или Иорданов. В фамилии Димитров на болгарское происхождение указывает суффикс – ов и конечное ударение (в русском будет Димитриев), тогда как фамилия Георгиев только ударением отличается от русской Георгиев (относящаяся, как правило, к числу искусственных фамилий, принятых в среде духовенства). Некоторые фамилии типа Иванов, Николаев, естественно, одинаковы в обоих языках.