С/С том 9. Лучше бы я остался бедным. Выгодное дельце. Избавьте меня от нее
Шрифт:
— Я хочу сделать заявление насчет серьезного преступления.
— Вот так? И что ты называешь серьезным преступлением?
— Киднеппинг, — ответил юный толстяк.
— Киднеппинг? Ты это серьезно?
— Но ведь это серьезное преступление?
— Безусловно. — Лепски почесал затылок, для чего ему пришлось приподнять шляпу. — Слушай, сынок, если ты просто одарен богатым воображением или нестандартным чувством юмора — попросту, если ты меня дуришь, то ведь я могу и рассердиться.
Толстячок с достоинством взирал на инспектора.
— Так
— Хорошо, садись и выкладывай: кого украли, где, когда, при каких обстоятельствах.
— А вы разве не будете вести протокол и записывать всякие сведения обо мне?
Лепски слыл талантливым звукоподражателем. На этот раз он изобразил звук электропилы, врезающейся в сучковатое бревно.
— Мой папа тоже так умеет, — спокойно отметил мальчик. — У него больной желудок. Только он такие звуки не ртом издает.
— Ладно. — Лепски достал чистый бланк из ящика письменного стола. — Итак, сынок, твое имя?
— Фредерик Уайтлоу. И не называйте меня, пожалуйста, «сынок». Друзья дразнят меня бурдюком, так то друзья. А здесь официальное учреждение.
Лепски барабанил пальцами по столу.
— Правильно говоришь. Значит, Фредди Уайтлоу.
— Да, мой отец — Хуберт Уайтлоу, владелец нескольких магазинов самообслуживания.
Лепски уважительно поцокал языком. Уайтлоу-старший принадлежал к городской элите.
— Так, — произнес он, делая очередную запись. — А живешь ты на вилле «Гелиотроп» на Оушен-Роуц… верно?
— Именно там.
— Хорошо. Так кого же похитили? И откуда ты это знаешь?
— Я наблюдал за жизнью птичек, мистер Лепски.
Лепски хихикнул:
— А не рановато ли ты этим занялся, малыш?
Фредди-бурдюк невозмутимо ответил:
— Я имею в виду пернатых, мистер Лепски. Тех, что летают, а не тех, о которых вы подумали.
«Экий малолетний старичок, — вздохнул про себя Лепски, — но мудрый старичок».
Он продолжал барабанить пальцами по столу.
— Итак, ты любитель-орнитолог и наблюдаешь за пташками?
— Да. Каждое утро в семь часов я забираюсь на дерево в саду. Я соорудил там укрытие, оттуда можно хорошо видеть все вокруг, но я наблюдаю только за птицами.
— Хорошо, я понял. Так что там насчет киднеппинга?
— Сегодня утром, около восьми часов, я видел из своего укрытия, как похитили миссис Джемисон.
— Шеннон Джемисон! — воскликнул пораженный Лепски, чуть не свалившись со стула.
— Да, именно ее. Джемисоны живут через дорогу от нас. Отец говорит, что они снобы и очень богаты.
— Ты утверждаешь, что видел, как примерно в восемь утра похитили жену Шермана Джемисона?
— Да, видел.
— С чего ты решил, что ее похитили? Отвечай серьезно, Фредди, это дело нешуточное. Если ты мне голову морочишь, то сильно пожалеешь!
— Если не хотите, могу и не рассказывать.
— Извини, Фредди, я тебе верю. Просто неожиданно
— Я сидел в своем укрытии и увидел, как неподалеку от ворот Джемисонов остановилась легковая машина. Из нее вышел человек, поднял капот и стал притворяться, что ковыряется в моторе, хотя на самом деле ничего там не делал. Меня это заинтересовало, я стал наблюдать за ним. Вы поспеваете записывать, мистер Лепски?
— Да, да! — с трудом сдерживая раздражение, ответил Лепски. — Продолжай!
— Так вот, вскорости я увидел, как из ворот виллы выехала машина миссис Джемисон. Миссис всегда в это время ездит в церковь. Автомобиль незнакомца перегораживал ей дорогу, она затормозила, вышла из машины и подошла к этому типу, который ковырялся в моторе. Наверное, хотела попросить, чтобы он откатил свою машину в сторону. Пока она с ним разговаривала, из кабины вылез невысокий парень и схватил миссис Джемисон за горло. Она потеряла сознание и стала падать. Парень подхватил ее и втащил на заднее сиденье машины. Тот, второй, сразу же опустил капот, запрыгнул на место водителя, и они рванули на большой скорости. Все заняло около минуты.
— Понятно, — сказал Лепски. — Объясни другое — ты говоришь, что все произошло около восьми часов утра. Так почему же ты сообщаешь об этом только в шесть вечера? Ведь прошло уже более десяти часов!
Толстячок утвердительно кивнул:
— Да, это так. Но я весь день сидел и готовился к важному экзамену. Раньше я не мог прийти: не было времени.
Лепски подавил рвущееся из горла рычание.
— Так, стало быть, Фредди, экзамен для тебя важнее судьбы похищенной женщины?
— Но я должен думать о своем будущем. Отец постоянно твердит мне об этом.
— Ясно. Значит, ты видел, как двое мужчин похитили миссис Джемисон. Ты их разглядел?
— Обзор у меня не самый лучший — ветки мешали. И все так быстро произошло… Один из них высокий и худой. Другой невысокий, но тоже худой. На обоих были широкополые шляпы, так что лиц сверху не было видно. Но зато я запомнил номер их машины.
— Ай да Фредди! Ну ты молодец! — искренне восхитился Лепски. — И что ж это за номер?
— PC 788 660.
— Минутку, Фредди. — Лепски схватил трубку телефона. — Чарли?
— Кто ж еще? — проворчал в ответ дежурный Тэннер.
— Глянь-ка по-быстрому, кому принадлежит тачка с номером PC 788 660.
Лепски забарабанил пальцами по крышке стола.
Через минуту Тэннер ответил:
— Есть сообщение, что машина с таким номером была угнана сегодня рано утром.
— Кому она принадлежит?
— Преподобному Оуэну.
— Ее уже отыскали?
— Пока нет.
— Хорошо, Чарли. Объяви срочный розыск. Эту машину нужно как можно быстрее найти. А когда ее обнаружат, пусть тут же произведут экспертизу на предмет отпечатков пальцев. На этой машине, по-видимому, совершено похищение. Все ясно?