ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!as clap! и adieu, www! сти, xa!c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah
швейцарская одощка
шо это за шит это шо ода ну нештоты шо тут размовляешь шо баешь ты аашклепий тоже нам тутнашелся топай отшудатебе нечем заняться шо ты строчишь-тотупой
шо ль совсем или шо ты скажи нам«адов адов» вот г’адостьты для наг’радов шо ль ащас видно шо шарик за ролик заехалты ниже плинтуса понял полный ноль тыпог’одь в свои годычитать свои г’оды пшёл тытебя может шо-то г’ложет ты шо авсё это псу под хвост положишь понялнет ну напиши разокодин хоть хороший стишок
Жозе-Флор Таппи
Из сборника «Ангары»
Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].
Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].
* * *
Смотрит в пропастьэтот дом на обрывепустоте открытыйкренитсяна якоре трав непрочныхточнодал он течь и идет ко днубеззащитной добычейподступающей ночи
* * *
О пусть петляетразматываясь как нитьдорогачтоб та нить мне опутала ногипривязалак земле
* * *
Послушнаоблаками взята в ученьеупражняюсьв умении пропадатьскользить мимоа ты упрямостаешься тамохапки поленьевваля и валяв очаг без огня
* * *
Горстями тмина или песказудом мурашекночь засыпала мне глазапроще ей загасить слезычем меня повестисквозь новые пораженьяновые слогис которыми вновь не слажув лад не сложу
* * *
Целая жизнь свеласьвот к этимнемногим квадратным метрампепла и всякой трухиоб изморозь трутся словаскребутся об окаменелостьвросших в гайки болтовсловам невтерпежвысечь искрухилые спичкиломаются безнадежноодна за другой
Фредерик Ванделер
Фредерик Ванделер [Fr'ed'eric Wandel`ere, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Lecons de simplicit'e», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.
В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].
Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe f"urs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].
Осенний сверчок
На косяке, перепрыгнув порог,Сидит, поджидая меня, сверчок.Каждую осень он тут как тутТо ли его в гербарий возьмут?То ли положат между страницами?То ли на полке оставят сушиться?А ему бы прижиться здесь до весныПривратником тишины.
Мимолетное откровение
Снег — нечаянная благодатьночи — на травах и крышахи на тропинке в прибрежных скалах —чтобы мелом отмеченное увидать.
* * *
Рассеянная Смерть, меня не замечая,Прошла, пресыщенная, как звезда балета.Я бросил на нее неосторожный взгляд —И вот она уже мне не дает покоя.Бесцеремонная, хлопочет впопыхах,Лишь об одном мечтая —Чтобы ее носили на руках.
* * *
Однажды между ВаленсиейИ Винаросом, в чистом поле,Забравшись в спальный мешок,Я дремал, пока раскрывался то лиЗакат надо мною, то ли цветок.Звезды в небе текли, как века.А я просыпался и взглядом соннымСледил за улиткой — она, слегкаПокачиваясь, под светом луннымБрела, как верблюд, по огромным дюнамСпального моего мешка.
Окно вовнутрь
Шумы моего подъезда — хроникишагов, звонков, скрипящих дверей,искушения для теней,любовь, уснувшая на подоконнике.
* * *
Резким рывком возвращается осень.Палые листья взлетают стаейк преальпийским снегам в лазурь.Стирка листьев — до белизнына всем пространстве серых пейзажей.