Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] — знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец — словенец, мать — венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе». Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие. В 1991 году Ракуза была удостоена переводческой премии Петрарки. В 2009-м — премии Адельберта фон Шамиссо, вручаемой писателям, родившимся за пределами немецкоязычного пространства, но пишущим на немецком языке. Наконец, в 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации. В настоящий момент русский перевод этой книги готовится к печати в «Издательстве Ольги Морозовой».
Перевод выполнен по предоставленной автором рукописи.
Лето
Вспыхнув, небо две вещи высказало:вот
и ноченька душная близковот и час долгожданной водыПересохла земля ужев жерле жуткой жарыЖадно влагу вездеищет племя цикадизможденно обвисла листватолько вечером облачко вродеда по ночам свысока на балконенадежда: сияет огнями
Воскресенье
Второй уже день молчиттелефон. Жду я или нежду? Солнце крадется вокругдома, бел как снег кустна склоне. Упадок? Нет. Этожуки сверкают и свет ложитсяв тени. Все зеленеет. Ветерхолодно щиплет траву. Ясадовник себе. Так вперед жев благодать моей кожи. Бережно.Нежно. Но без опаски.
Сентябрь
Затхлое воскресенье. Телефонмолчит. Снежный воздух в саду.Холод. Месяц девятый отнынестареет фатально, бесцветно. Ужепоздно. Слишком, наверное. Исыро. Ягоды на рябине птиц непугают нисколько. Ствол березыот дятлов не скрыть. Повсюдулишайники. Грабли. Стулья в садувялы и белы. Больше не нуженстол. Пустота наступает. Приказ.
Туман
Пока еще здесь лента дорогипока еще белым сияют стволы березпока еще стадо пасется пятнистых корови шерстистых овецно надолго липара клубы поднимаютсявверх бесцветность видна ихбурлящее море наспрямо сейчассейчаснаперерез поглощает
Свет
Свет листьям кленакитайскогонежно привержена в зелени сочной вокругон безучастноиграетв одиннадцатькарты сданыидет все путями своимигребень собакасвет солнца
Вверх или смерть
Лежат они или стоят. Качаются тоженередко. Словно нехотя, с протянутойрукой. Мелочиненайдется, бормочетвысохший рот. Каждой копейке рады,когда борода вся в клочьях. А кожа,как шкура. Колени с трудом управляютсявверх по ступенькам метро. Подайте.Право на право. Молвит их больной беспокойныйвзгляд. Пока не подломятся ноги. Опятьновый день. Мы не тонем. Мы рвемся вверх.Легко говорить. Когда наверху смерть.
Если бы
Если бы стало меньшепустынь и бойцовармий и жадных дельцовфанатиков и подлецовэпидемий и ложных победклоак и бараковизгнанников и голодныхмерзнущих и бездомныхсирот и продажных девицслепцов и изношенных лицмусорных свалок и ядовстрастей и неверных взглядовстрахов и катастрофубийц и воровростовщиков и лжецовброшенных и одинокихЕсли бы стало большедельфинов и китоволеней и языковдетских игр и ледниковглетчеров и заповедниковпесен и диких лесовурожаев и почек здоровыхводохранилищ и прерийотважных и аборигеновмудрецов и спортсменовдобрых и миролюбивыхлюбящих и любимыхкрепких семей и врачей без границкосмополитов и мастерицхранителей и обычаеви надежды неограниченно.
Рифмы против страха
Лист приголубьпоцелуй псауста хранижалей лесагребень смиририфмуй с собойсон нарядивыглади болькнигу качайрюмку склонивоздух любишаль оттенив море вглядисьчувствуй травучаду не лгине ешь жратвуучись во снепиши как естьпекись о днесрок назначь здесьвыправь рукойстой и спешине проморгайснегом кружидверь отворизови войтисебя даричуткость растисердце пытайв поля пустисьно отдыхаймира коснись
Морис Шаппаз
Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rh^one», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en l'egende et en v'erit'e», 1963].
Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Po'esie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].
Чудо женщины
О июль расцветающий в венахя желаю всего на светеВ алой памяти крови моейскопление ила движение плотижажда жаждажажда дымитсяпена ложитсяИ только ты моя радостьты будешь дана мне ночью как лескто в нем услышит биение сердца?полночный призыв твоего сердца?о тишинаэтот голос поющий во тьме.Едва ты склонишься ко мнеруки мои обретут красотуедва прильнешь ты к моей грудистанешь во мне как поющий источниккак пение водо нежность рождающая волнуо изобилие этих волнЯ знаю что ты похожа на землюи тоже приносишь простые дарычто тело твое наливается солнцем до той порыкогда настает ему часпревратиться в хлебты вся в дарах которые мы осязаемты покрываешь нас урожаемты схожа с плодамиу каждого солнце свое и сладость свояи я назову тебя мед молоко виноград.Приходит радостьна смену стихиям и непогодевсе ей подвластновсе сходится в слове «чудо»Женщина сколь ты прекраснав тебе великая сущностьты скользишь в объятья любвии если солнце иссяклои если царит одно безмолвие ночито в сердце твоем еще остается летоеще остается всеИ нет у меня иного желаниятолько сказать это слово — «чудо»кто выскажет ночь? кто расскажет лето?Женщина-ночьвлажная и прохладнаякак заливные лугаты нежнее чем кончики листьевничто тебя не прядет и не ткеткак пеньку этих сумерекединственную твою накидкуЖенщина-ночьподруга моя постояннаяты крадешься шагами ребенкадочь пещер и ручьево прозрачная темная ночьночь где пышность и мудростьтаинственныкак богини Египта.Все исчезлоно творение вновь начинаетсяс крошева звездКак я хочу это все обрестивместе с тобоймы будем лежать друг подле другаи тогда незнакомый покой освежитполную образов плотьдозревающую как виноВластелины надменные тело душавы покоитесь возле менявы вмурованы в ночь велики и прекрасныи я начинаю вас познаватьрядом с женщиной рядом с ее наготойобремененною свежей весной.Соловьи расцветающие во тьмепоют:о солнценаша слава и наш супругты оживаешь днемты оперяешься медом и злакомсуровое зрелое солнцебриллиант в нашем горлехлеб беднякатайное золотоиспивающее соки из мощных дубово солнце мы восхваляемтраву деревья летнее небоирисы грози наших братьевмужчину и женщинумир который они создаютих любовь и их одиночествов ночи подобной спящему городу.О женщина ты рождаешься в иледержательница глиныты сотворяешь мужчин и рекиты наделяешь их волей Богаты сотворяешь свое хозяйствоферму и повседневный трудравнину и небои Ханаанскую землю с ее садамиО женщина все в тебе тяжело и прекрасноты как гроздь виноградав тебе сочленяется вся природасреди деревьев с высокими кронамисреди животных напуганных шумомты идешь на лице твоем нет ни тении шаги твои воспевают твое величие.Юнаяты в морской волнеты трава на лесной тропеты единственная из всехдля мужчины подле тебяЮнаяты сама отдаешь свое сильное телооно прекрасней всех новых странкуда порою стремится кровьты знаешь сердцемчто солнце моя затмевает печальдарующая сверканье и зелень.Но теперь мы едины и наши лицаскрыты под нашими волосамимной овладело чувствомне прежде неведомоеТвое лицо рассекает ночьи глаза твои во время любвисловно падающие звездысловно парусасловно бескрайний рассвет уступающий дню.
Урс Аллеманн
Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».