С трех языков. Стихи

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

С трех языков. Стихи

Ильма Ракуза

Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] — знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец — словенец, мать — венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе». Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие. В 1991 году Ракуза была удостоена переводческой премии Петрарки. В 2009-м — премии Адельберта фон Шамиссо, вручаемой писателям, родившимся за пределами немецкоязычного пространства, но пишущим на немецком языке. Наконец, в 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации. В настоящий момент русский перевод этой книги готовится к печати в «Издательстве Ольги Морозовой».

Перевод выполнен по предоставленной автором рукописи.

Лето
Вспыхнув, небо две вещи высказало: вот
и ноченька душная близко
вот и час долгожданной воды Пересохла земля уже в жерле жуткой жары Жадно влагу везде ищет племя цикад изможденно обвисла листва только вечером облачко вроде да по ночам свысока на балконе надежда: сияет огнями
Воскресенье
Второй уже день молчит телефон. Жду я или не жду? Солнце крадется вокруг дома, бел как снег куст на склоне. Упадок? Нет. Это жуки сверкают и свет ложится в тени. Все зеленеет. Ветер холодно щиплет траву. Я садовник себе. Так вперед же в благодать моей кожи. Бережно. Нежно. Но без опаски.
Сентябрь
Затхлое воскресенье. Телефон молчит. Снежный воздух в саду. Холод. Месяц девятый отныне стареет фатально, бесцветно. Уже поздно. Слишком, наверное. И сыро. Ягоды на рябине птиц не пугают нисколько. Ствол березы от дятлов не скрыть. Повсюду лишайники. Грабли. Стулья в саду вялы и белы. Больше не нужен стол. Пустота наступает. Приказ.
Туман
Пока еще здесь лента дороги пока еще белым сияют стволы берез пока еще стадо пасется пятнистых коров и шерстистых овец но надолго ли пара клубы поднимаются вверх бесцветность видна их бурлящее море нас прямо сейчас сейчас наперерез поглощает
Свет
Свет листьям клена китайского нежно привержен а в зелени сочной вокруг он безучастно играет в одиннадцать карты сданы идет все путями своими гребень собака свет солнца
Вверх или смерть
Лежат они или стоят. Качаются тоже нередко. Словно нехотя, с протянутой рукой. Мелочиненайдется, бормочет высохший рот. Каждой копейке рады, когда борода вся в клочьях. А кожа, как шкура. Колени с трудом управляются вверх по ступенькам метро. Подайте. Право на право. Молвит их больной беспокойный взгляд. Пока не подломятся ноги. Опять новый день. Мы не тонем. Мы рвемся вверх. Легко говорить. Когда наверху смерть.
Если бы
Если бы стало меньше пустынь и бойцов армий и жадных дельцов фанатиков и подлецов эпидемий и ложных побед клоак и бараков изгнанников и голодных мерзнущих и бездомных сирот и продажных девиц слепцов и изношенных лиц мусорных свалок и ядов страстей и неверных взглядов страхов и катастроф убийц и воров ростовщиков и лжецов брошенных и одиноких Если бы стало больше дельфинов и китов оленей и языков детских игр и ледников глетчеров и заповедников песен и диких лесов урожаев и почек здоровых водохранилищ и прерий отважных и аборигенов мудрецов и спортсменов добрых и миролюбивых любящих и любимых крепких семей и врачей без границ космополитов и мастериц хранителей и обычаев и надежды неограниченно.
Рифмы против страха
Лист приголубь поцелуй пса уста храни жалей леса гребень смири рифмуй с собой сон наряди выглади боль книгу качай рюмку склони воздух люби шаль оттени в море вглядись чувствуй траву чаду не лги не ешь жратву учись во сне пиши как есть пекись о дне срок назначь здесь выправь рукой стой и спеши не проморгай снегом кружи дверь отвори зови войти себя дари чуткость расти сердце пытай в поля пустись но отдыхай мира коснись

Морис Шаппаз

Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rh^one», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en l'egende et en v'erit'e», 1963].

Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Po'esie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].

Чудо женщины
О июль расцветающий в венах я желаю всего на свете В алой памяти крови моей скопление ила движение плоти жажда жажда жажда дымится пена ложится И только ты моя радость ты будешь дана мне ночью как лес кто в нем услышит биение сердца? полночный призыв твоего сердца? о тишина этот голос поющий во тьме. Едва ты склонишься ко мне руки мои обретут красоту едва прильнешь ты к моей груди станешь во мне как поющий источник как пение вод о нежность рождающая волну о изобилие этих волн Я знаю что ты похожа на землю и тоже приносишь простые дары что тело твое наливается солнцем до той поры когда настает ему час превратиться в хлеб ты вся в дарах которые мы осязаем ты покрываешь нас урожаем ты схожа с плодами у каждого солнце свое и сладость своя и я назову тебя мед молоко виноград. Приходит радость на смену стихиям и непогоде все ей подвластно все сходится в слове «чудо» Женщина сколь ты прекрасна в тебе великая сущность ты скользишь в объятья любви и если солнце иссякло и если царит одно безмолвие ночи то в сердце твоем еще остается лето еще остается все И нет у меня иного желания только сказать это слово — «чудо» кто выскажет ночь? кто расскажет лето? Женщина-ночь влажная и прохладная как заливные луга ты нежнее чем кончики листьев ничто тебя не прядет и не ткет как пеньку этих сумерек единственную твою накидку Женщина-ночь подруга моя постоянная ты крадешься шагами ребенка дочь пещер и ручьев о прозрачная темная ночь ночь где пышность и мудрость таинственны как богини Египта. Все исчезло но творение вновь начинается с крошева звезд Как я хочу это все обрести вместе с тобой мы будем лежать друг подле друга и тогда незнакомый покой освежит полную образов плоть дозревающую как вино Властелины надменные тело душа вы покоитесь возле меня вы вмурованы в ночь велики и прекрасны и я начинаю вас познавать рядом с женщиной рядом с ее наготой обремененною свежей весной. Соловьи расцветающие во тьме поют: о солнце наша слава и наш супруг ты оживаешь днем ты оперяешься медом и злаком суровое зрелое солнце бриллиант в нашем горле хлеб бедняка тайное золото испивающее соки из мощных дубов о солнце мы восхваляем траву деревья летнее небо ирисы гроз и наших братьев мужчину и женщину мир который они создают их любовь и их одиночество в ночи подобной спящему городу. О женщина ты рождаешься в иле держательница глины ты сотворяешь мужчин и реки ты наделяешь их волей Бога ты сотворяешь свое хозяйство ферму и повседневный труд равнину и небо и Ханаанскую землю с ее садами О женщина все в тебе тяжело и прекрасно ты как гроздь винограда в тебе сочленяется вся природа среди деревьев с высокими кронами среди животных напуганных шумом ты идешь на лице твоем нет ни тени и шаги твои воспевают твое величие. Юная ты в морской волне ты трава на лесной тропе ты единственная из всех для мужчины подле тебя Юная ты сама отдаешь свое сильное тело оно прекрасней всех новых стран куда порою стремится кровь ты знаешь сердцем что солнце моя затмевает печаль дарующая сверканье и зелень. Но теперь мы едины и наши лица скрыты под нашими волосами мной овладело чувство мне прежде неведомое Твое лицо рассекает ночь и глаза твои во время любви словно падающие звезды словно паруса словно бескрайний рассвет уступающий дню.

Урс Аллеманн

Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4