Сад Сулдрун
Шрифт:
Аилл с сомнением поглядел на дверь.
— Надеюсь, никто не войдет.
— Тогда спрячешься под кроватью или в комоде с бельем. Я быстро.
Она выскользнула из окна и по широкому каменному парапету подошла к окну своей старой комнаты, открыла створку и спрыгнула на пол. Пахло пылью и долгими днями одиночества, дождем и солнцем. В воздухе висел и след духов, печальное воспоминание о прошедших годах, и на глазах Сулдрун выступили слезы.
Она подошла к сундуку, в котором лежали
Ничего не потревожено. Она нашла потайной ящик и открыла его; внутри, как сказали ей пальцы, лежали украшения, драгоценные камни, золото и серебро, которыми она обладала — главным образом подарки родственников; Касмир и Соллас не подарили своей дочери даже пенни.
Сулдрун быстро связала все в шарф. Подойдя к окну, она обернулась и попрощалась с комнатой. Она чувствовала, что больше никогда не войдет в нее.
Выбравшись в окно, она закрыла створку и по парапету вернулась к Аиллу.
Они пересекли темную комнату и выскользнули в полуосвещенный коридор. Сегодня вечером, в отличии от других вечеров, дворец гудел жизнью; приехало множество аристократов и из Восьмиугольника доносились оживленные голоса; Аилл и Сулдрун не могли незаметно выбраться наружу. Они растерянно посмотрели друг на друга, их сердца громко бились.
Аилл тихонько выругался.
— Мы в ловушке!
— Нет! — прошептала Сулдрун. — Мы спустимся по задним лестницам. Не беспокойся, мы убежим, так или иначе. Пошли!
Они проворно пробежали по коридору, и началась неожиданная, но захватывающая игра. Где-то они бежали, где-то, замирая от страха, скользили на ватных ногах по старым коридорам, от комнаты к комнате, избегая людей; они прятались в тенях и выглядывали из-за углов: из Согласия в Зеркальный зал, потом вверх по спиральной лестнице в старую обсерваторию и гостиную под самой крышей, в которой молодые аристократы назначали свидания; затем вниз, по лестнице для прислуги, в длинные задние коридоры, а оттуда в музыкальную галерею, нависавшую над Залом чести.
В стенных подсвечниках горели свечи; зал подготовили для какой-то церемонии, которая должна была состояться позже, но сейчас в нем никого не было.
Лестница вела в закуток, из которого можно попасть в Розовую гостиную, называвшуюся так из-за розово-лилового шелка, которым были обтянуты стулья и диваны: роскошную комнату украшали коричневые панели из слоновой кости и яркий изумрудно-зеленый ковер. Аилл и Сулдрун неслышно подбежали к двери и выглянули в Длинную галерею, в которой в это мгновение никого не было.
— Уже близко, — сказала Сулдрун. — Сначала мы подойдем к двери в Зал чести, потом, если там никого нет, в Восьмиугольник и оттуда наружу.
В последний раз поглядев направо и налево, оба вбежали
— Кто-то вышел из библиотеки. Быстрее, внутрь.
Они проскользнули в Зал чести и остановились, лицом друг другу, сдерживая дыхание.
— Кто это был? — прошептал Аилл.
— По-моему священник Умпред.
— Может быть, он не увидел нас.
— Может быть... Но если увидел, то захочет убедиться. Бежим в заднюю комнату!
— Не вижу никакой задней комнаты!
— Она за занавесом. Быстрее! Он идет к двери! — Они промчались через зал и спрятались за занавесом. Глядя сквозь щель, Аилл увидел, как дверь очень медленно открылась и появилась внушительная фигура брата Умпреда: темный силуэт на фоне светлой Длинной галереи.
Какое-то мгновение брат Умпред стоял неподвижно, только быстро тряс головой. Потом удивленно фыркнул и вошел в зал, поглядывая направо и налево.
Сулдрун отступила к задней стене, нашла железный стержень и вставила его в отверстия-замок.
— Что ты делаешь? — удивленно прошептал Аилл.
— Умпред может знать о задней комнате. Но ничего не знает об этой.
Дверь открылась, оттуда вырвался фиолетово-зеленый свет.
— Если он подойдет поближе, спрячемся там, — прошептала Сулдрун.
— Нет, — сказал Аилл, стоявший у прорези. — Он поворачивает... вышел. Сулдрун?
— Я здесь. В этой комнате мой отец, король, прячет свою личную магию. Заходи!
Аилл вошел в дверь и осторожно поглядел направо и налево.
— Не бойся, — сказала Сулдрун. — Я уже была здесь. Вот этот маленький черт — скак; он заперт в своей бутылке. Я уверена, что он хотел бы освободиться, но я боюсь его злобы. Зеркало зовут Персиллиан, временами оно говорит. Коровий рог содержит свежее молоко или мед, в зависимости от того, как держать его.
Аилл медленно прошел вперед. Скак с раздражением посмотрел на него. Окрашенные пылинки света возбужденно носились в бутылках. Маска гаргульи, висевшая высоко на стене, презрительно усмехнулась.
— Пойдем! — с тревогой сказал Аилл. — Пока эти вещи ничего не сделали нам.
— Я уже была здесь, — ответила Сулдрун, — и они ничего не сделали мне. Зеркало знает мое имя и говорит со мной!
— Магические голоса — проклятые вещи! Пошли! Нам надо уходить из дворца!
— Погоди, Аилл. Зеркало говорило со мной очень доброжелательно; быть может оно сделает это опять. Персиллиан?
Послышался печальный голос:
— Кто сказал «Персиллиан»?
— Это Сулдрун! Ты уже говорила со мной и называла меня по имени. Вот мой любовник, Аилл!