Сага о Форсайтах, том 2
Шрифт:
Стр. 258. Майор королевских войск во время войны за независимость.-— Имеется в виду офицер английской королевской армии, воевавшей против северо-американских колоний во время войны за независимость (1775-1783).
Гражданская война (1861-1865 гг.) —война между капиталистическими Северными штатами и штатами рабовладельческого Юга.
Чарлстон — большой город и порт в штате Южная Каролина.
Стр. 260. ...конечно, опять Ирландия.— Намек
...когда у нас впервые лейбористское правительство...— Имеется в виду первое лейбористское правительство Макдональда (январь — ноябрь 1924 г.).
Стр. 262. ...урегулировать спрос и предложение внутри империи...— Потеря Англией преимуществ островного положения вследствие появления авиации, отсутствие собственной продовольственной базы, рост безработицы, ослабление внутри имперских экономических связей, ослабление позиций английского капитала за границей — проблемы, которые беспокоили в послевоенные годы английскую буржуазию, искавшую выход, между прочим^ в эмиграции рабочих и вывозе детей в доминионы и колонии.
Стр. 263. Адам.— Имеется в виду своеобразный стиль мебели, внутренней отделки жилых помещений и построек, получивший распространение в Англии в XVIII в. и отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью деталей,— преобладающими были классические формы и мотивы. Стиль этот связан с именем архитекторов братьев Адам.
Людовик Пятнадцатый.— Здесь: вычурный стиль мебели и внутренней отделки зданий, господствовавший во Франции в царствование Людовика XV (1715—1774).
Стр. 265. Мид-Бэкс — районы в центре графства Бекингемшир.
Стр. 269. Кэмден-Таун — район в Северной части Лондона, где живет главным образом рабочий люд. Здесь провел самые тяжелые годы своего детства Чарльз Диккенс.
Стр. 270. «Игла Клеопатры» — гранитный обелиск на набережной реки Темзы, доставленный в Лондон из Египта в 1878 г.
Темпл — архитектурный комплекс в центре Лондона, представляющий исторический -интерес. Здесь размещаются две из четырех лондонских юридических корпораций.
Стр. 271. Русский и ирландский вопросы...— Намек на яростную кампанию реакционеров против англо-советских договоров (общего и торгового), подписанных в августе 1924 г. Пришедшее к власти в октябре 1924 г. консервативное правительство Болдуина отказалось ратифицировать эти договоры.
Бог и мамона? — Евангельское выражение, где мамона означает богатство как источник зла. Здесь: в смысле — нельзя совместить несовместимое.
Тори-социалисты.— Тори-социализм — распространяемая буржуазными идеологами в демагогических целях теория, будто консервативная партия может осуществить постепенный переход к социализму.
Стр. 273. Статуя Линкольна — Имеется в виду копия находящейся в Чикаго статуи Линкольна работы Сент-Годенса (1848—1907), поставленная возле английского парламента в 1920 г.
Стр. 275. Даже Риджент-стрит модернизирована.— В начале 20-х годов дома на Риджент-стрит, построенные в первой четверти XIX в. английским архитектором Нэшем, были снесены и заменены современными зданиями, где размещаются магазины, рестораны, гостиницы и т. д.
Дерби — большой приз, разыгрываемый ежегодно на скачках на ипподроме в Эпсоме, недалеко от Лондона, в конце мая или начале июня. Приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
Стр. 276. И не забыл «Алабаму»...— Имеется в виду конфликт между США и Англией, названный по имени крейсера «Алабама». «Алабама» — каперский крейсер, построенный в Англии и переданный наряду с другими военными судами южанам во время гражданской войны в США (1861—1865 гг.). По решению арбитражного суда Англия уплатила США 15,5 млн. долларов за нанесенный ее судами (главным образом «Алабамой») ущерб.
Стр. 277. При Вильгельме и Марии.— В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689—1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.
Стр. 283. Бэрк Эдмунд (1729—1797) — английский политический деятель.
Тот самый идеализм, который мешает вам вступить в Лигу наций? — Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.
Стр. 286. Фрагонар Оноре (1732—1806)—французский художник.
Стр. 291. «Старый моряк» — поэма Колриджа (1772—1834).
Стр. 295. Мэйфэр — прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.
Стр. 303. Фрески Фра Анжелико.— Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387—1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.
Франциск Ассизский (XII—XIII вв.) —основатель монашеского ордена францисканцев; Святая Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII—XIII вв.).
Стр. 305. Саванна — большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.
Стр. 313. ...какой-то редактор подставил им ножку...— Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.
Либералы отказались поддержать лейбористское правительство. Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».