Сага о Форсайтах, том 2
Шрифт:
Стр. 528. ...как в тот день, когда узнали о перемирии.— Имеется в виду перемирие, подписанное И ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.
Стр. 529. Закон о собственности замужней женщины.— Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.
Отмена хлебных законов.— В 1846 г. под давлением народа были отменены «хлебные законы», принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.
Стр. 534. Серпентайн —
Стр. 541. «Корабли, проходящие ночью».— Строка из стихотворения Лонгфелло «Элизабет» (из цикла «Рассказы на постоялом дворе»).
Стр. 544. Мэтлок — живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.
Стр. 548. Памятник артиллерии — памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.
...ни Георгиев-победоносцев...— Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.
Тэттерсол — большой конный двор в Лондоне.
Стр. 549. План Дауэса — репарационный план для Германии, принятый в 1924 г. и имевший целью восстановление военно-промышленного потенциала Германии и проникновение США в Европу.
...локарнская затея...— Имеются в виду Локарнские договоры 1925 г. о гарантиях западных границ Германии, установленных Версальским мирным договором, цель которых была направить агрессию германского империализма против СССР.
Стр. 560. Добиньи Шарль (1817—1878)—французский пейзажист-бар-бизонец.
Стр. 563. Ватто Антуан (1684—1721) — французский художник, выдающийся мастер так называемого «галантного» жанра.
Стр. 565. Аскотская неделя.— В Аскоте ежегодно в июне месяце на скачках разыгрываются большие призы, в том числе «Золотой кубок», заезд на 2,5 мили (4 км).
Стр. 566. Гудвуд.— Гудвудские скачки происходят в июле.
Стр. 567. Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 568. «Модный брак», «Карьера повесы» — гравюры английского художника-сатирика Хогарта (1697—1764).
Стр. 570. «Худшее в мире путешествие» — книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.
Стр. 604. Морланд Джордж (1763—1804)—английский художник, писавший главным образом сельские виды и домашних животных.
Стр. 608. Блейк Уильям (1757—1827)—английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.
Стр. 609. Гадаринские свиньи.— По евангельской легенде, Христос
Стр. 613. Милле Жан-Франсуа (1814—1875)—французский художник-реалист, отобразивший в своих произведениях жизнь французского крестьянства.
Стр. 627. Зеленая Ниобея.— Имеется в виду фонтан с фигурой из позеленевшей бронзы, изображающей, согласно античной мифологии, жену фиванского царя Амфиона Ниобею, мать двенадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей всего двух детей, лишилась всех своих детей и была превращена в скалу, источающую слезы.
Стр. 632. «Синие книги» — парламентские или правительственные отчеты.
Стр. 634. Мурильо (1618—1682), Веласкес (1599—1660) — испанские художники.
Стр. 638. Патер Жан-Батист-Жозеф (1695—1736) — французский художник.
Вильгельм Руфус — английский король Вильгельм II по прозвищу Руфус, или Рыжий (1087—1100).
Стр. 647. Замок Эрендл — старинный замок в графстве Сэссекс, основанный в X в.
Стр. 653. Madame Vigee le Brun — здесь: в платье времен Наполеона, в котором изображена на автопортрете известная французская художница Виже ле Брен (1755—1842).
Стр. 659. Донкастер — город, где в сентябре разыгрывается один из больших призов скакового сезона.
Стр. 665. Возьмите рафаэлевского папу...— Имеется в виду портрет папы римского Юлия II.
Стр. 669. Нет, Лонгфелло можешь не цитировать.— Имеется в виду стихотворение Лонгфелло «Псалом жизни», в котором есть строка: «Жизнь не грезы! Жизнь есть подвиг!» (Перевод И. Бунина.)
Стр. 683. Лич Джон (1817—1864) — английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч», рисовальщик-иллюстратор; известен также своими гравюрами по дереву.
Старый Пэм — Пальмерстон (см. прим. к стр. 447).
...разница между романами... Троллопа и современными писателями.— Речь идет о романах английского писателя XIX в. Антони Троллопа, в которых описывается главным образом провинциальная жизнь с ее ограниченными интересами и понятиями.
Стр. 685. Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь...— Согласно библейской легенде, Иаков, сын Исаака, полюбивший красавицу Рахиль, должен был отслужить семь лет ее отцу, прежде чем ему было позволено взять ее себе в жены.
Стр. 711. «Ты послал источники в долины...» и далее даны отдельные строки из библейских псалмов царя Давида.
Стр. 720. Стивенс Альфред (1828—1906)—бельгийский художник.