Сага о Форсайтах, том 2
Шрифт:
Стр. 462. Кэвершем — город на реке Темзе, недалеко от Рэдинга (графство Беркшир).
Пэнгборн — город на реке Темзе выше Кэвершема, одно из излюбленных мест рыболовов.
Стр. 463. Курбе Гюстав (1819—1877) — выдающийся французский художник, утверждавший принципы реализма в искусстве.
Кром Старший — английский пейзажист (1768—1821).
Шарден Жан-Батист (1699—1779) — французский
Стр. 467. Утесы Дувра — меловые скалы Дувра, выступающие в пролив Ла-Манш; они дали повод древним римлянам назвать остров Альбионом, то есть «Белой страной».
Стр. 468. «Скоро молодость пройдет» — слова из песни шута в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 472. «Англия, моя Англия!» — Строка из одноименного стихотворения английского поэта У.-Э. Хенли (1849—1903).
Стр. 478. Маунт-Вернон — загородный дом первого президента США Георга Вашингтона (1789—1797), расположенный на холме на правом берегу реки Потомак в пятнадцати милях от Вашингтона.
Стр. 479. Галерея Фриэра — галерея, где экспонируются произведения американских художников и предметы искусства восточных стран.
...и у какой-то башни...— Имеется в виду памятник Вашингтону, представляющий собой огромной высоты мраморный трехгранник с заостренной вершиной. Внутри имеется лифт, которым могут воспользоваться желающие подняться наверх для обозрения столицы США и ее окрестностей.
Галерея Коркоран — галерея, носящая имя основателя Уильяма Коркорана, в которой показано развитие американского изобразительного искусства; в ней демонстрируются также и произведения иностранных мастеров.
Стр. 480. Райдер Джон (1847—1917)—американский художник-пейзажист.
Инис (1825—1895) — американский художник, представитель так называемого интимного пейзажа, находившийся под влиянием известной французской школы барбизонцев, а позднее примкнувший к импрессионистам.
Уистлер Джемс (1834—1903)—художник-американец, всю жизнь работавший в Европе, был поборником импрессионизма в Англии.
Сарджент Джон (1856—1925) —художник, американец по происхождению, работавший главным образом в Англии и приобретший импрессионистскую манеру письма; известен своими портретами и жанровыми сценами.
Старый дом лорда Джона Рассела...— Речь идет о резиденции известного английского государственного деятеля лорда Джона Рассела (1792— 1878), расположенной на холме с видом на реку Темзу в парке Ричмонд около Лондона.
Стр. 481. Александрия — предместье Вашингтона на правом берегу реки Потомак.
Стр. 484. Тадж-Махал —
Стр. 490. ...со времени восстания...— Имеется в виду индийское национальное восстание 1857—1859 гг.
Генеральная стачка.— Имеется в виду всеобщая забастовка 4—12 мая 1926 г., начатая горняками; одно из самых крупных событий в истории английского рабочего класса.
...пока Совет тред-юнионов не возьмет назад свои требования.— Под давлением рабочих генеральный Совет тред-юнионов объявил 3 мая 1926 г. всеобщую забастовку в поддержку требований горняков.
Стр. 492. К чему же тогда было назначать комиссию и давать такую субсидию...— Имеется в виду королевская угольная комиссия, созданная консервативным правительствам в июле 1925 г. якобы для рассмотрения положения в угольной промышленности с целью прикрыть подготовку наступления на интересы рабочих. В 1925 г. консервативное правительство Болдуина, чтобы выиграть время, выдало шахтовладельцам субсидию для выплаты горнякам в течение определенного срока прежнего жалованья.
Карл Второй Стюарт (1630—1685)—сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.
Стр. 496. Гернси — остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.
Стр. 501. Ныохэвен — порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.
Уординг — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 502. «Африканская ферма» — роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).
Стр. 503. ...хотя с голландцами еще не покончено! — Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).
Стр. 506. Лестер-сквер — площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.
Стр. 519. Джейн Остин (1775—1817)—английская писательница.
Мартин Таппер (1810—1889)—автор «Философии в поговорках».
Айзак Уолтон (1593—1683) — в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.
Чарльз Джемс Фокс (1749—1806) —английский политический деятель.
Пердита.— Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758— 1800) в роли Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира.
Стр. 526. Карлейль (1795—1881) — английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения «Французская революция» (1837).